| |
Завет. ск.
(Женева, № LIII, в рукописи Афанасьева № 54) много помарок, исправлений,
которые учтены в печатном тексте.
AT 570
(Заячий пастух) +
1737
(Мужик продает зайцев). Первый сюжет учтен в
AT
во многих записях на европейских языках и в турецких вариантах. Русских
вариантов — 9, украинских — 4, белорусских — 1. В научной литературе отмечались
следы этого сюжета в исландской саге Одда Сноррасона, XII в., (см.
Liungmann
, S. 177—178). Второй сюжет учтен в
AT
в финском, финно-шведском, эстонском, ливском, литовском, датском, английском,
фламандском, немецком фольклорном материале, но встречается и в латышском (
Арайс-Медне
, с. 220—221). Русских вариантов — 6, белорусских — 1. Данная сказка
замечательна ярким отражением эпохи крепостного права и ненависти крестьян к
помещикам.
Сказка перепечатывается из женевского сборника впервые, с некоторыми
сокращениями.
720
Афанасьев. Рукопись, № 144; впервые опубликовано в прил. к III т. сказок
Афанасьева изд. 1940 г., с. 403—404.
AT 860 B*
(Украденная жена). В
AT
учтены только русские тексты. Русских вариантов — 10, украинских — 1 (неполный),
белорусских — 1 (другая разновидность сюжета — Чужая жена увезена на корабле).
Сказка типа
860 B*
вошла в сб.
Башк. творч.
, IV, № 71 (на башкирском яз.). В восточнославянских сказках этого типа обычно
повествуется о том, как купеческий сын или солдат украл жену генерала.
Международную известность сюжет получил благодаря его литературным обработкам
во многих странах и в разные эпохи, начиная с III в. до н. э. (комедия Плавта
«Хвастливый воин»). Сюжет известен и по «Сказке о Камар-аз-Замане и жене
ювелира» из «Тысячи и одной ночи» (ночи 963—967), по французской и другим
западноевропейским редакциям «Истории о семи мудрецах», поэме М. Боярдо
«Влюбленный Роланд» (первое издание 1472) и др., а также по русской переводной
«Истории о португальской королеве Анне и гишпанском королевиче Александре»
(первая половина XVIII в.) и «Повести о короле Делфе Сирском» (рукопись
середины XVIII в. из собрания И. Е. Забелина). Исследование:
Лихтман З. Т.
Из истории одного сюжета. — В сб.: Новые черты в русской литературе и искусстве
XVII — нач. XVIII в. М., 1976, с. 243—262.
721
Афанасьев. Рукопись, № 131. Публикуется впервые, с незначительными сокращениями.
На листе 256 рукописи в 14-ой строке снизу после слов купеческой дочери «тебе
дома заплачу» зачеркнуто «нашим удовольствием» и, вместо зачеркнутых, сверху
написано: «хорошо, приду»; в 5-ой строке снизу после слов «не прочь с нею
знаться» зачеркнуто густо какое-то слово.
AT 873
(Царь и купеческая дочь: царь узнает в сопернике своего сына). В
AT
учтены датские, ирландские, русские, греческие, французский, индийский,
испано-американский, вест-индийский (негритянский) варианты. Сказки встречаются
и в сборниках фольклора восточных народов СССР, например, туркменская «Пять
каландаров» (сб. «Проданный сон» / Сост. Н. Стеблева, М., 1969, № 45). Русских
вариантов — 15. Сказка сборника Афанасьева отличается полнотой и яркостью
разработки сюжета. Первая русская публикация подобной сказки — Прогулки,
содержащие в себе 10 русских сказок. СПб., 1819, № 5, с. 2—26 (Первое изд. —
СПб., 1786).
|
|