Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Сказки :: Русские сказки :: А.Н. Афанасьев :: Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Том 3
<<-[Весь Текст]
Страница: из 471
 <<-
 
преимущественно в странах Восточной и Южной Европы, не учтен в
AT
и в индонезийском, латиноамериканском материале. Русских вариантов — 36, 
украинских — 9, белорусских — 6. Восточнославянские сказки типа
1540 A*
и типа
1528
отличаются сатирической антибарской заостренностью. В этом отношении вариант 
«Вороватый мужик» очень характерен.

Вариант начала сказки: «Сидит на печи старуха. Пришел солдат. «Бабушка, дай 
пообедать». Она дала ему пообедать. «А как тебя зовут, родимый?» — «Я — Тихон с 
того свету спихан». — «У меня там сынок — Филатушка; повести, как он живет 
там?» — «Он, бабушка, свиней пасет; ну да и хлопотно ж ему: весь-то он 
оборвался, весь-то он обносился». — «Ах, батюшки-светы! — Ну, служивый, я с 
тобой к сынку гостинец пошлю: унеси к нему шубу, поддевку да целковый денег». — 
«Хорошо, бабушка, унесу!» Взял шубу с поддевкой да целковый рубль и ушел, куда 
сам знал. А старухин сын на ту пору в лес за дровами ездил; воротился он домой, 
старуха и говорит: «А ко мне весточка пришла от Филатушки!» — «Какая весточка?» 
— «Давеча приходит солдат Тихон, с того света спихан; я с ним и гостинец к 
Филатушке послала...».
Вариант эпизода приглашения свиньи на свадьбу (с. 113): «Увидала барыня: 
«Позвать ко мне мужика!» Позвали. «Здравствуйте, матушка!» — «Здравствуй! Что 
ты, мужичок, моей свиньи земно кланялся?» — «Свинья-то ваша пёстрая, моему сыну 
мать крёстная; мой сын женится, так послал попросить, не отпустите ль ее на 
свадьбу?» — «Изволь, мужичок, отчего не отпустить!» — «Что ж, барыня моя добрая,
 гнать мне ее одному — не согнать, несть мне ее — не снесть; нет ли какой 
лошаденки?» — «Хорошо; я сейчас прикажу запрячь баринова иноходца в парные 
дрожки...»
Другой вариант этого же эпизода: «Говорит мужик девке: «Ваша свинья пестра, 
моей жене сестра, зову на крестины; жена сына родила». Доложила девка барыне. 
«Пущай возьмет; что за горе!» — говорит барыня».
Вариант окончания сказки: «Мужик запрятал лошадь с дрожками в лесную чащу; сам 
вышел на дорогу, выбрал местечко у ручья, поскорей нагреб коровьего дерьма, 
накрыл своей шляпою и сидит барина поджидает. Вот катит барин в коляске: «Эй, 
мужичок! не видал ли ты, как провезли свинью на дрожках?» — «Видел». — «Можно 
догнать?» — «Отчего не догнать, только бы не заплутать!» — «А ты что за 
человек?» — «Охотник». — «Что ж у тебя под шляпою?» — «Заморская птица; сейчас 
накрыл». — «Когда ж ты ее из-под шляпы вынимать будешь?». — «А вот погоди, 
уснет!» — «Давай я присмотрю за твоею птицею, а ты садись в коляску да поймай 
мне того мужика, что? свинью увез. Коли поймаешь — я тебя деньгами награжу». — 
«Изволь, барин! Да сумеешь ли ты над птицей приговаривать?» — «Приговаривать? 
Это зачем?» — «Затем, что без приговора она еще целые сутки не заснет». — «Ну, 
ты поучи меня». — «Приговор простой: сижу на берегу, дермо стерегу; головой 
качаю, прибыли не чаю!» — «Хорошо, поезжай с богом!» — Мужик влез на козлы и 
погнал лошадей, а барин с кучером сели сторожить заморскую птицу. Долго барин 
сидел да приговаривал: «Сижу на берегу, дермо стерегу; головой качаю, прибыли 
не чаю!» Наконец надоело ему: «Должно быть, этот мужик надул меня! По крайней 
мере хоть птица дорогая осталась. Ну, кучер, я стану шляпу подымать, а ты лови 
птицу». — «Эх, барин, у меня рука тяжела, пожалуй — задавлю ее; уж лучше ты 
лови, а я шляпу подыму». Стал ловить барин птицу и вымарал себе руки. (Еще в 
одном списке мужик сажает под шляпу ежа, барин хватает и колет свои руки)».



181


Записано в Пермской губ.
AT 1544 A*=1636
(Солдатская загадка). В
AT
учтены финские, литовские и русские тексты, известны и латышские (
Арайс-Медне
, с. 358). Русских вариантов — 15, украинских — 6, белорусских — 4. История 
сюжета связана со средневековыми шванками, фацециями о странствующих монахах. 
См.:
Wesselski A.
Monchslatein. Leipzig, 1909, S. 119;
Dunn T. F.
The Facetiae of the Mensa Philosophica. St. Lois, 1934, N 52. Анекдот о монахе, 
имеющий в своей основе игру слов, трансформировался в восточнославянском и 
балтском фольклоре в анекдот о предприимчивом солдате.

К словам «Здравствует ли Курухан Куруханович?» (с. 114) Афанасьевым дан 
вариант: «царствует ли?»



182
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 471
 <<-