| |
Эй, спустите собаку Лала, догонит она Кутховых детей и схватит, а мы за ней
следом пойдем. Да ножи возьмите!
Спустили они собаку Лала с привязи, та сразу помчалась по следу Кутховых
сыновей. Нос по земле волочит, язык в обе стороны сует, пена с языка бежит.
Вот-вот Кутховых сыновей догонит, уже увидела их! Эмэмкут сказал:
— Надо на дороге засаду устроить. Пойдем назад и спрячемся на обочине: ты с
одной стороны, я — с другой!
Спрятались они, копья наготове держат, Эмэмкут сказал младшему брату:
— Смотри, не пропусти ее, прямо коли!
Добежала собака Лала до того места, где братья спрятались. Они сразу вонзили в
нее копья с обеих сторон, убили, голову отрезали, повесили мордой в сторону
людоедов, брюхо распороли, кишки выпустили. Бросили собаку Лала, пошли домой.
Семья людоедов пришла, увидела, что Кутховы сыновья сделали. Сказали людоеды:
— Ах ты, Кутховы дети уже убили ее!
Подошли поближе, посмотрели: голова их собаки Лала висит. Сказали:
— Да, Кутховы дети очень умные, все-все понимают. Убили они нашу собаку. Только
на нее и была надежда.
Пошли людоеды обратно.
Подошли сыновья Кутха близко к своему дому, остановились, в дом не входят. Мити
увидела детей, сказала мужу:
— Кутх, дети пришли, но в дом не входят, во дворе стоят.
Кутх сразу понял, в чем дело, сказал:
— Что-то с ними случилось!
Вышел Кутх во двор, по обеим сторонам дороги зажег огонь. Пришли сыновья,
прошли через огонь. Стали снова жить и радоваться, больше не нуждались.
185. Эмэмкут, Марокльнавт и гуси
Зап. В. И. Иохельсон (см. прим. к № 168).
Опубл.: Kamchadal texts, стр. 103, № К2.14.
В русском переводе публикуется впервые. Пер. с ительменского А. П. Володин.
Жил-был Кутх с женой Мити. Дети у них были: Эмэмкут, Котханамтальхан, Сисильхан,
Синаневт, Сирим. Эмэмкут и Котханамтальхан отправились на всю осень вверх по
течению реки. Стали промышлять всякого зверя. Эмэмкут никак не мог зверя добыть.
Ходил, ходил на охоту — ничего убить не может. Ослабел Эмэмкут, все время
лежит. Потом опять они на охоту пошли. Эмэмкут сказал:
— Котханамтальхан, давай будем врозь охотиться!
Пошли врозь. Эмэмкут в лес пошел. Нашел в глубине леса много черемши
223
. Он ее вместе с корнями вырвал, отнес наверх, на увал, в балагане сложил,
чтобы суп потом сварить. Пришел Котханамтальхан, ничего не добыл. Эмэмкут
сказал:
— Разведи огонь.
Котханамтальхан развел. Эмэмкут сказал:
— В балагане, что наверху, на увале, я сложил черемшу. Достань ее.
Пошел Котханамтальхан, залез на балаган. Видит — красивая девушка Марокльнавт
причесывается, а черемши нет. Застеснялся он этой девушки, сразу пошел обратно,
сказал:
— Эмэмкут, не мог я найти черемши, там только хорошая девушка причесывается,
очень красивая!
Эмэмкут сразу вышел во двор. Пошел к балагану, залез наверх, увидел красивую
девушку. Сразу женился. Марокльнавт сразу родила.
Котханамтальхан застеснялся, пошел домой. Пришел домой. Рассказал
Котханамтальхан отцу и матери:
— Эмэмкут женился на красивой девушке Марокльнавт.
Сирим стала всем рассказывать:
— Эмэмкут женился, наша невестка Марокльнавт очень красивая, Котханамтальхан
так сказал.
Эмэмкут стал там жить. Однажды Марокльнавт увидела дурной сон. Не отпускает
мужа на охоту, говорит:
— Я, Эмэмкут, видела дурной сон — не ходи на охоту!
Эмэмкут сказал:
— Я недалеко пойду. Ты что, будешь вчерашнюю, уже съеденную еду есть?
— Ну ладно, иди!
Ушел Эмэмкут. Только он ушел, вошла старушка Каманхнавт
|
|