|
Тот, кто оленей увел, отвечает:
— Иди домой пешком, оленей я тебе не дам. Ты же сам хотел состязаться в
хитрости!
И отправился хвастун пешком домой.
94. Чомарагтыгыргын
Рассказал Тро (см. прим. к № 82), зап. и пер. П. И. Инэнликэй.
Опубл.: Ятгыргын, 1963 (на чук. яз.). В русском переводе публикуется впервые.
В сказке нашли отражение контакты чукотского населения южной части полуострова
с эскимосами, которыми могли быть как азиатские, так и американские эскимосы,
осуществлявшие меновую торговлю с чукчами-оленеводами (обмен продуктов морского
промысла и предметов домашнего быта на продукты оленеводства).
Жил-был Чомарагтыгыргын
166
. Когда он был еще маленьким мальчиком, его отца убил эскимос пинком ноги. Все
время, пока рос, помнил он об отце. И все время в силе и ловкости упражнялся.
Вырос, действительно стал очень сильным и ловким да еще очень быстро бегать
научился. Стал даже диких оленей догонять и голыми руками ловить.
Вот и решил он перебраться поближе к эскимосам.
Ранним летом, примерно в июне, говорит он своему товарищу:
— Пойдем к берегу моря, прямо к причалам, где обычно эскимосы высаживаются.
Пришли туда. Через некоторое время показались байдары. Стал Чомарагтыгыргын
поучать товарища. Говорит:
— Если они в этом месте на берег выйдут, вот увидишь: придется им дать нам
чего-нибудь. Когда будем разгружать байдары, ты меня торопи. И все время по
имени называй: «Чомарагтыгыргын, помогай выгружать!» Громко так зови:
«Чомарагтыгыргын!» И еще говори: «Поторапливайся, старайся, а то и тебя,
бедненького, пинком ноги убьют».
И действительно, через некоторое время причалили байдары к тому месту, где они
стояли. Большущая байдара всякой всячиной была наполнена: и тюками чая, и
тюками табака. А хозяином той байдары был как раз тот самый эскимос, который
пинком ноги отца Чомарагтыгыргына убил.
Стали выгружать товар. Товарищ говорит ему:
— А ну-ка, давай, помогай выгружать!
Стал Чомарагтыгыргын помогать. Немного, спустя товарищ ему снова говорит:
— Поторапливайся-ка, Чомарагтыгыргын! Люди, наверное, торопятся. Прилив идет.
Чомарагтыгыргын спрашивает хозяина байдары:
— Если товар бросать на берег, с ним ничего не случится?
А тюки с чаем были железом окованы, большие были и тяжелые.
Хозяин байдары, который его отца убил, говорит ему:
— Не сможешь ты — очень уж тяжелые!
Взял тогда Чомарагтыгыргын тюк чая за обтяжку, примерился, оглянулся, нет ли
людей. Людей не было. Слез с байдары, бросил тюк чая одной рукой на берег,
подальше. Упал тюк на высокий берег и даже в песок вошел.
Товарищ, нарочно ругаясь, говорит ему:
— Ой, что же это ты его бросил, Чомарагтыгыргын! На слабость свою сердишься?
Обернулся Чомарагтыгыргын. Одной рукой вытащил из песка тюк с чаем. Перенес его
подальше от берега. Посмотрел на товарища зло так. А тот догадался и говорит:
— Пошевеливайся давай! Помогай людям!
Стал Чомарагтыгыргын очень быстро все делать. Возьмет в каждую руку по тюку чая
и несет на берег.
Но вот одну байдару выгрузили. Хозяин байдары говорит эскимосам:
— Давайте вытащим байдару на берег!
Чомарагтыгыргын говорит хозяину:
— Если я один понесу, она не сломается?
Тот отвечает:
— Тяжелая она. Возьмёмся с боков и вытащим.
Сказал это хозяин, а Чомарагтыгыргын взялся за две скамейки, поднял байдару над
головой, вышел на берег и спрашивает:
— Куда мне ее поставить?
Видя такое, эскимос, который отца убил, стал заискивать перед Чомарагтыгыргыном.
Говорит ему:
— Вот сюда положи!
Положил Чомарагтыгыргын лодку, а эскимос и спрашивает:
— Ты, случаем, не сын Чумена?
|
|