|
Как бы мне его разыскать? Если ты знаешь, подскажи. Если поможешь, я тебе свой
ханский трон уступлю Достанется тебе еще и богатство того хана, - обещает хан
[восточной стороны].
- Когда зайдете в ханский дворец, на задней стене увидите лук со стрелами.
Скажете: "Какой хороший лук, под стать доброму молодцу". И натянете лук, тогда
хан найдется, - говорит [Боролзой]. Сказав: "Что же он говорит", - тот хан
помчался к другому хану. И в самом деле, на задней стене висит лук. Схватил он
этот лук да потянул.
29
- Оо-ео-ео, спину мне сломает, - заохал хан и появился из лука. Вот так нашел
он [спрятавшегося].
Как только хан выиграл этот большой спор, он приказал:
- Отвезите [парня] и бросьте его туда же!
Не уступил свой ханский трон, а велел [парня] выбросить.
Теперь должен искать спрятавшегося хан западной стороны, да никак не может
найти. Табунщики этих двух ханов хорошо знали друг друга, вместе пасли лошадей
и разговаривали. Один из них рассказывает табунщику другого хана.
30
- Вашего хана помог найти человек, который лежит в кожаном мешке. Увезите его к
своему хану, он поможет.
- А где он? Далеко?
- Там же на берегу моря лежит, куда он денется.
- Увезем его, увезем, - решили они.
Поскакали к тому месту, забрали [Боролзоя]. Накормили и стали спрашивать.
- Приедешь к хану, подойди к овцам. Среди них увидишь красивого рыжего барана с
белым пятном на голове. Как поймаешь его, затащи во двор, свали на спину,
приговаривая: "Мужчину можно в баране отыскать". Приготовься брюхо ему
распороть, тогда он и найдется, - сказал [Боролзой].
31
- Если найду его, уступлю тебе свой ханский трон, - обещал он, как и тот хан.
И отправился тот [хан] к хану восточной стороны. Среди его овец увидел большого
рыжего барана с огромным хвостом. Схватил его за хвост, затащил во двор и
бросил на землю, вытащил нож, собирается распороть ему брюхо.
- Ой, не вздумай распороть мне живот, - сказал тот [хан] и появился. Так этот
хан нашел другого [хана].
И вот оба хана, говорят, уступили Боролзою ханский трон. Все так и есть, как
видели во сне его отец и мать, что придет им счастье в будущем. Привез тот
парень отца с матерью, завладел богатством двух ханов и нашел счастье, не
знающее ни мер, ни границ.
20. МАТЬ И СЫН
Мать и сын
(
Эхэ хубуун хоёр
). Ср. AT 670. Записала Е.В. Баранникова в 1984 г. в г. Улан-Удэ от Р.К.
Торонова, 56 дет, уроженца с Дэрдэгэ Аларского р-на Иркутской обл. - РО БИОН,
инв. № 3494, с 26-29. Перевод Е.В. Баранниковой.
Сходные мотивы имеются в сказках: "Семьдесят языков" (
Далан хэлэн
) (РО БИОН, инв. № 1507, с 43-60), "Человек, знающий язык животных'' (
Амитадай хэлэ мэдэдэг хун
) (РО Б ИОН, мяв. № 2932, п. 1, с 139-141), "Лисица" [6, с 328-337], "Охотник"
[22, с 78-83].
Эту сказку Р.К. Торонов слышал, когда ему было 13 лет, от своего деда -
потомственного сказителя Ш. Далбаева,
1
В ранние, далекие времена жили мать с сыном. Мать доила коров у одного богача.
Сын всегда был рядом с матерью, пас телят у того же богача.
Однажды утром после сильного дождя парень выпустил телят на хорошее пастбище, а
|
|