|
заготовленную Сулейман-бен-Даудом для животных всего мира. Это был очень
милый зверь, и мать горячо любила его, так же как его двадцать девять тысяч
девятьсот девяносто девять братьев, которые жили на дне морском. Вы уже
знаете, что он был самым младшим из них, а потому его называли Малюткой
Порджи. Он съел все ящики, тюки и узлы с провизией, приготовленной для всего
мира, и даже не дал себе труда распаковать их или развязать веревки. Однако
это ему нисколько не повредило. За ящиками видны высокие мачты кораблей
Сулейман-бен-Дауда. Эти корабли подвозили новый запас провизии, когда
Малютка Порджи вышел на берег. Кораблей он не съел. Они не стали
разгружаться и поспешно уплыли в море, пока Малютка Порджи еще не кончил
своей еды. Вы можете видеть, как несколько кораблей уплывают за спиной
Порджи. Я не нарисовал Сулейман-бен-Дауда потому, что он сам в удивлении
стоит перед этой картиной. Тюк, который свешивается с мачты корабля,
заключает в себе свежие финики для попугаев. Как называется каждый из
кораблей, я не знаю. Вот и все, что здесь нарисовано.}
Это была присказка, а теперь начнется сказка.
У Сулеймана было много жен - девятьсот девяносто девять, не считая
красавицы Балкис.
Все они жили в большом золотом дворце посреди великолепного сада с
фонтанами.
Сулейман-бен-Дауд вовсе не желал иметь столько жен, но в те времена
обычай требовал, чтоб у всех было по нескольку жен, а у султана больше, чем
у других.
Одни из жен были красивы, другие нет. Некрасивые ссорились с красивыми,
потом все ссорились с султаном, и это его приводило в отчаяние. Только
красавица Балкис никогда не ссорилась с Сулейман-бен-Даудом. Она его слишком
любила и, сидя в своих раззолоченных покоях или гуляя по дворцовому саду, не
переставала думать о нем и огорчаться за него.
Конечно, Сулейман мог повернуть кольцо на пальце и вызвать подземных
духов, которые превратили бы всех девятьсот девяносто девять сварливых жен в
белых мулов, или в борзых собак, или в гранатовые семена; но к такому
решительному средству он не хотел прибегать, рассуждая, что это значило бы
подчеркивать свою власть и хвастаться ею. Поэтому, когда султанши затевали
ссору, он уходил подальше в сад и проклинал минуту, когда родился на свет
Божий.
Однажды, когда ссоры продолжались целых три недели, - ссорились между
собою все девятьсот девяносто девять жен, - Сулейман-бен-Дауд, как всегда,
отправился искать успокоения в роскошном саду. Под апельсинными деревьями он
встретил красавицу Балкис, которая была очень огорчена тем, что султан
переживает такие неприятности. Она сказала ему:
- О мой повелитель, свет очей моих! Поверни кольцо на пальце и покажи
этим султаншам Египта, Месопотамии, Персии и Китая, что ты могущественный и
грозный властитель.
Сулейман-бен-Дауд покачал головой и ответил:
- О подруга моя, радость дней моих! Вспомни, как зверь вышел из моря и
пристыдил меня перед всеми зверями в мире за мое тщеславие. Если я стану
хвастаться своим могуществом перед султаншами Египта, Месопотамии, Персии и
Китая только потому, что они изводят меня своими ссорами, то мне будет еще
стыднее.
Красавица Балкис спросила:
- О мой повелитель, сокровище души моей! Что ж ты будешь делать?
Сулейман-бен-Дауд ответил:
- О подруга моя, утеха моего сердца! Я покорюсь своей судьбе и
постараюсь терпеливо выносить вечные ссоры девятисот девяноста девяти жен.
Он еще гулял некоторое время между лилиями, розами, каннами и душистым
имбирем, а потом сел отдохнуть под своим любимым камфарным деревом. А Балкис
спряталась в чаще пестролистных бамбуков, высоких ирисов и красных лилий,
росших около камфарного дерева, чтобы быть поближе к своему горячо любимому
мужу.
Вдруг под дерево прилетели два мотылька, ссорясь между собою.
Сулейман-бен-Дауд услыхал, как один из них сказал другому:
- Удивляюсь, как ты позволяешь себе говорить со мной таким образом.
Разве ты не знаешь, что стоит мне топнуть ногою - и весь дворец
Сулейман-бен-Дауда вместе с этим роскошным садом мгновенно исчезнет с лица
земли?
Сулейман-бен-Дауд забыл о своих девятистах девяноста девяти сварливых
женах. Хвастовство мотылька очень его рассмешило, и он до того хохотал, что
камфарное дерево затряслось. Протянув палец, он сказал:
- Иди-ка сюда, малютка.
Мотылек страшно испугался, но все-таки полетел на руку султана и сел,
похлопывая крылышками. Сулейман-бен-Дауд наклонился к нему и тихонько
шепнул:
- Послушай, малютка, ведь ты знаешь, что, сколько бы ты ни топал, ты
даже не пригнешь к земле самой тоненькой травки. Зачем же ты рассказываешь
небылицы своей жене? Ведь эта бабочка, вероятно, твоя жена?
Мотылек взглянул на Сулейман-бен-Дауда и увидел, что глаза мудрого царя
блестят, как звезды в морозную ночь. Он собрал всю свою храбрость, склонил
голову набок и сказал:
- О царь, да продлится жизнь твоя вовеки! Это действительно моя жена. А
|
|