|
Рыбак пошёл к своим лошадям. Тогда вход в пещеру что-то заслонило, и он
испугался. Туда вошла огромная скесса с большой связкой форели на спине, прошла
мимо лошадей, скинула с себя ношу куда попало и бросилась к ребёнку. Она
вернулась успокоенная, поблагодарила его за своего ребёнка и предложила ему
пойти ближе к теплу и побеседовать. Он так и сделал.
Взяла тогда женщина целую форель и положила её в горшок. Он сказал ей, что она
поступает неправильно, взял одну форель, выпотрошил её и, порубив на куски,
бросил в горшок. Она сказала, что у неё нет ничего режущего; он подарил ей свой
рыбный нож, и она так ему обрадовалась, будто тот был из золота.
Когда вода закипела, она угостила его форелью и сказала, что вынуждена ловить
рыбу каждый день, потому что ей больше не на что жить.
Так он был вместе с ней три ночи и потом начал собираться в дорогу. Женщина
сказала ему, что грядёт суровая зима, и чтобы он – когда прийдёт на Южный Мыс –
выпустил своих коней в одном месте, которое она указала, и не вспоминал о них
до Крестового Дня, тогда он должен прийти за ними на то же место.
Он сделал так и нашёл их такими отъевшимися, что не нашлось бы коней толще,
даже если бы их кормили возле дома.
© Перевёл с исландского
Тим Стридманн
Большое спасибо за помощь в переводе
Халльдоре Трёйстадоуттир
Исландский текст см. на сайте
Net?tg?fan
Забавна темнота (Skemmtilegt er myrkri?)
В
старое время и до самых наших дней в стране был обычай – бодрствовать над
умершими, и обычно это делалось при свете, если ночь была не очень светлая.
Как-то раз умер некий колдун, древнего склада и злобного нрава. Немногие хотели
бы бодрствовать над его телом. Однако на это решился человек, который был очень
сильный и храбрый.
Он успешно справлялся с бдением. В ночь перед тем, как тело должны были
положить в гроб, незадолго то того, как рассвело, погас свет. Тогда труп
поднялся и произнёс:
– Забавна темнота.
Сторож ответил:
– Ты не воспользуешься этим, – и сказал такой стих:
Освещается земля,
темнота уходит.
Был свечи свет, ты же – прах,
помолчи немного.
Потом он прыгнул на труп и положил его на лопатки. И остаток ночи там было уже
спокойно.
***
Вариант перевода стихотворения от
linkimas
:
Мало света при свечах,
но и тьма конечна,
гаснут свечи, но ты – лишь прах,
замолчи – уже навечно.
© Перевёл с исландского
Тим Стридманн
|
|