|
сказки даны в переводе на английский язык. В этих переводах, сделанных с
оригиналов на чхаттисгархи, а частично с гонди через параллельное толкование,
обычно самим же рассказчиком, на чхаттисгархи или халби (это относится к
сказкам, собранным в Бастаре), исследователь стремился насколько возможно
сохранить своеобразие подлинника. Исходя из стилистического сопоставления его
переводов с немногими доступными нам в оригинале образцами гондских сказок,
можно сказать, что поставленную задачу решил он с успехом. Имен рассказчиков В.
Элвин не называет, но всегда точно указывает их принадлежность к определенной
этнической или социальной группе и место, где записана сказка. В число
отобранных из его сборника для русского перевода вошли двадцать три собственно
гондские сказки (в том числе семь пардхаиских и четыре сказки агариев),
восемнадцать сказок муриев и три мариев. Девять сказок принадлежат байгам, еще
девять — другим небольшим родственным гондам народностям из числа упоминавшихся
выше.
Таким образом, предлагаемый читателю сборник содержит немногим более трети
сказок из издания Боддинга и примерно такую же часть материала сборника Элвина.
Он включает количественно небольшую, но достаточно репрезентативную долю
центральноиндийского фольклора, поскольку отбирались для него в первую очередь
те сказки, которые наиболее отчетливо отражают специфику духовной и
материальной жизни санталов и гондов. Ввиду того что сборник предназначается
для широкого круга читателей и охватывает уже известный специалистам по
оригинальным публикациям и достаточно учтенный в фольклористике материал,
составитель за редкими исключениями не вводил в него параллельных вариантов, а
также тех сказок, которые в какой-либо из своих индийских разновидностей уже
представлены на русском языке в ранее опубликованных переводах. По этой же
причине, а также учитывая значительную типологическую близость сказок,
принадлежащих перечисленным выше народностям Центральной Индии, они даются
здесь единым корпусом, без членения по этническим группам носителей. Располагая
их в сборнике, составитель в значительной мере следовал классификации сюжетов
по Аарне. Данные об этнической принадлежности рассказчика и местности, где
записана сказка, содержатся в примечаниях.
Нельзя сказать, чтобы центральноиндийские сказки резко противостояли сказкам из
других частей Индии. В большинстве из них мы сталкиваемся с теми же сюжетами и
мотивами, которые свойственны индийскому фольклору в целом. Вполне очевидно,
что санталам и гондам издавна было знакомо устное творчество их индоарийских
соседей, с которыми они живут в длительном и достаточно тесном контакте. Более
того, некоторые из рассказываемых ими сказок имеют литературные параллели,
зафиксированные в санскритских сказочных сборниках около тысячи лет тому назад.
Примером тому служат две помещенные здесь сказки о незадачливом мечтателе,
ищущем, как бы получше употребить еще не заработанные деньги (№№ 90 и 91),
прототип сюжета которых нашел отражение еще в «Панчатантре» и
«Катхасаритсагаре». Это, однако, достаточно редкое исключение. В основной своей
массе индийское народное устное творчество весьма далеко отстоит от
«классической» сказочной литературы, несмотря на общность целого ряда мотивов.
Особенно это относится к фольклору малых неарийских народностей. И все же
специфика последнего заключается не столько в своеобразии сюжетов и мотивов,
сколько в характере их подачи — в том материальном и духовном фане, на котором
они воплощаются и развертываются. Весьма показательно, что подлинной
оригинальностью здесь обладают как раз наименее характерные, наименее
«сказочные» (в узком смысле этого слова) жанры сказки — те, что ближе всего
стоят, с одной стороны, к легенде, преданию или балладе, а с другой — к бытовой
новелле, житейскому анекдоту. Образцами первых могут служить гондские сказания
о Лохабандхе и Сингхи-сурве (№№ 46 и 47). Круг вторых значительно шире. Сюда
относится, в частности, целый ряд сантальских сказок, опирающихся на реальные
житейские ситуации, например сказки о пьяном хвастуне (№ 83), о продажных
свидетелях (№ 84), о сироте, которого обобрала родня (№ 85), о недогадливом
зяте (№ 86), об украденной козе (№ 87) и др. К ним примыкают и сказки муриев, в
первую очередь те, которые посвящены выбору невесты (№№ 53, 54 и др.).
Среди более «типических» сказок выделяются определенным своеобразием цикл,
связанный с поползновением брата жениться на родной сестре (№№ 56—58; ср. № 43),
и цикл, касающийся браков с животными (№№ 29—36).
В числе сказок о животных центральное место принадлежит двум циклам — шакальему
и тигриному. Не будучи особо специфичными — сказки этого типа широко
распространены по всей Индии,— они содержат немало оригинальных деталей и
поворотов сюжета. В то же время эти сказки показывают, насколько большое место
в сознании людей, чья жизнь тесно связана с лесом, занимают два зверя: шакал,
выступающий здесь в двух традиционно-индийских своих ипостасях — мудрый
благожелательный советчик сочетается в нем с бессовестнейшим пройдохой,— и
жестокий убийца-тигр, постоянно угрожающий человеческой жизни.
Наконец, своей формой привлекают внимание те гондские сказки, в которых большое
место принадлежит песенному элементу. Крайне незамысловатые по сюжету, они
покоряют таящейся в них поэтичностью. Таковы, например, сказка о девушке
Дасмотин, похищенной змеем (№ 35), сказка о съеденной рыбе-девушке,
завершающаяся весьма жестокой развязкой (№ 29), и особенно сказка о безответной
невестке (№ 45).
Здесь мы ограничились самыми беглыми замечаниями о характере
центральноиндийского фольклора. Тем же, кто захочет ознакомиться с ним более
глубоко, можно порекомендовать обратиться к упоминавшейся выше книге В. Элвина.
Читатель найдет в ней и специальные характеристики основных типов сказок, и
очерк истории изучения индийского фольклора, и исчерпывающую библиографию
|
|