Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Сказки :: Сказки Азии :: Индийские сказки :: Сказки и легенды Бенгалии
<<-[Весь Текст]
Страница: из 171
 <<-
 
Ольденбург С. Ф.
Индийские сказки. Изд-во 3. И. Гржебина. Берлин — Петербург — Москва, 1923;
Ольденбург С. Ф.
Индийские сказки. Государственное издательство РСФСР. Берлин, 1923.

В 1956 и 1957 гг. появились еще два идентичных друг другу издания, в которые 
вошли двадцать девять из тридцати сказок С. Ф. Ольденбурга: Индийские народные 
сказки (в обработке академика С. Ф. Ольденбурга. Под ред. М. 
Клягиной-Кондратьевой). М., 1956 (и 1957).



221

На первое издание этой книги известный литературовед Н. К. Гудзий (1887–1965) 
написал краткую рецензию, которую здесь стоит воспроизвести полностью:

«Пересказанные по-русски акад. С. Ф. Ольденбургом индийские сказки в числе 
тридцати прельщают своим изяществом и той своеобразной теплотой тона, которая 
всем им присуща. Как всякое подлинное художественное произведение, сказки эти 
заинтересуют и простодушного, не слишком мудрствующего читателя, и такого, 
который искушен в чтении „серьезной" литературы. Последний в чудесной 
фантастике найдет приятный контраст с тем, что представляет собой всегда более 
суровая действительность, тем более что всюду конец неизменно благополучный и 
добродетель неизменно увенчивается наградой, а порок наказывается. Как и 
следовало ожидать, при чтении этих сказок приходят на память разнообразные 
мотивы наших русских народных сказок, часто идентичные с мотивами своих 
индийских собратьев, но лишь иначе сгруппированные, — наглядное подтверждение 
теории международного обмена, в который вовлечено народное творчество различных 
племен. Материал пересказан хорошим литературным языком. Была бы очень кстати 
вводная статья С. Ф. Ольденбурга. К сожалению, она отсутствует»
(Новый Восток. 1923, № 3, с. 542).




222


В качестве еще одного и в своем роде весьма показательного примера упомянем 
вышедшую в годы гражданской войны книгу:
Бэббит Э. К.
Сказки далекой Индии. Пер. с англ. М., (1919).




223

Индийские сказки. Пер. с урду (М. И. Клягиной-Кондратьевой и В. Л. 
Крашенинникова). М., 1955 (1956, 1957, 1958). Первую часть книги составили 
сказки, взятые «из сборников, изданных в Индии и Европе в XIX и XX вв.»; вторая 
часть — перевод одной из обработок «Рассказов попугая», впервые изданный (в 
иной редакции) в 1933 г.



224

См., например: Индийские сказки (Для старшего дошкольного возраста). М., 1955 
(1957, 1958, 1959); Сказки Индии. (Серия «Школьная библиотека»), М., 1957.



225

Двадцать пять рассказов Веталы. Пер. с санскр. И. Серебрякова. М., 1958. Другую 
версию еще до войны перевела Р. О. Шор: Двадцать пять рассказов Веталы. Пер. с 
санскр., ст. и коммент. Р. О. Шор. Л., 1939.



226

Панчатантра. Пер. с санскр. и примеч. А. Я. Сыркина. М., 1958. В художественном 
отношении, на мой взгляд, удачнее более позднее (несколько сокращенное) 
издание: Панчатантра. Пер. с санскр. и предисл. А. Сыркина. М., 1972. Ср. 
также: Панчатантра. Избранные пассказы. Пер. с древнеиндийского, предисл. и 
примеч. Р. О. Шор. М 1930.

 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 171
 <<-