Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Сказки :: Сказки Азии :: Индийские сказки :: Сказки и легенды Бенгалии
<<-[Весь Текст]
Страница: из 171
 <<-
 

Еще более многозначным оказывается слово «сказка», если выйти за пределы одной 
языковой (национальной) традиции и попытаться охватить взором повествовательный 
фольклор многих (в идеале — всех) народов мира. Тогда выясняется, что у разных 
народов повествовательный фольклор может немало различаться по своему видовому 
составу, внутренней структуре и соответственно по способам классификации и 
обозначения фольклорных текстов. И даже в тех случаях, когда в данной языковой 
традиции есть слово, как бы эквивалентное русскому «сказка», эквивалентность 
эта чаще всего не полная, а лишь частичная.
[152]

Чем больше отличается тот или иной народ по своей культуре от русских, тем 
больше вероятность, что и в его фольклоре встретятся непривычные для нас 
произведения. Так, включенная в данную книгу «Маланчамала» отнесена нами к 
классу сказок потому, что в русской традиции нет какого-либо иного, более 
адекватного названия для подобных произведений (как нет у нас и подобных 
сказок).

История восприятия и изучения сказок — весьма важная и доказательная часть 
истории культуры. Так, увлечение Пушкина народными сказками в 20-х годах XIX в. 
и позднее было проявлением не только его собственной индивидуальности, но и 
общеевропейского «духа времени». В Германии романтики (Новалис, Людвиг Тик и др.
) «открыли» народную сказку еще в конце XVIII — начале XIX в.
[153]
В 1812 г. братья Гримм, Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859), начали 
издавать свои «Детские и семейные сказки». То было время становления 
общенемецкого национального сознания. В Германии раздробленной и разгромленной 
Наполеоном, собирание и публикация немецких народных сказок воспринимались как 
поступки подчеркнуто патриотические. К тому же в народных сказках видели не 
просто игру фантазии, но подлинное воплощение «народного духа». По словам Дж. 
Коккьяры, «деятельность братьев (Гримм. —
С. С),
хотя они и держались весьма скромно, имела… характер как бы национального 
вызова».
[154]
И поныне сказки братьев Гримм остаются одним из классических творений немецкой 
культуры — как для самих немцев, так и в восприятии других народов. А для 
сказковедов это к тому же и классический образец собрания европейских народных 
сказок.

Здесь следует остановиться на одной довольно сложной проблеме сказковедения. 
Привычно различать сказки народные и авторские, литературные. Однако и в этом 
случае граница зачастую оказывается довольно зыбкой, а при более пристальном 
рассмотрении обнаруживаются различные промежуточные формы.

Братья Гримм утверждали, что публикуют тексты сказок именно в том виде, как они 
их услышали. Правда, Л. А. фон Арним (1781–1831) уже тогда им не верил. Позже 
исследователи с несомненностью установили, что братья Гримм подвергали тексты 
устных сказок определенной редактуре, как композиционной (содержательной), так 
и языковой (стилистической).
[155]
Поэтому сказки братьев Гримм занимают некое промежуточное положение между 
сказками действительно фольклорными (бытующими в устном исполнении и 
фиксируемыми в точных записях современных фольклористов) и сказками полностью 
авторскими. Советская исследовательница Л. Ю. Брауде предлагает называть такой 
промежуточный тип сказок «фольклористическим».
[156]
Как мы увидим ниже, к таким «фольклористическим» сказкам следует отнести и 
большинство бенгальских сказок, включенных в данную книгу.


В XIX в. не только в Германии, но и в некоторых других европейских странах 
становление национальной культуры и национального самосознания ярко проявилось 
в собирании и издании народных сказок. Причем в ряде случаев дополнительным 
импульсом послужило знакомство со сказками братьев Гримм, быстро получившими 
всеевропейскую известность.
[157]
Так, в Норвегии П. К. Асбьёрнсен (1812–1885) и И. И. My (1813–1882) в 40-х 
годах XIX в. издали собрания норвежских народных сказок, приобретшие значение 
национальной классики.
[158]
Норвежские собиратели сказок состояли в переписке с братьями Гримм и даже 
посвятили им один из своих сборников.
[159]


Примером братьев Гримм вдохновлялся и известный французский фольклорист 
Эмманюэль Коскэн (1841–1921), в 1876 г. начавший издавать сказки Лотарингии, 
позднее вышедшие в виде книги.
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 171
 <<-