| |
дел.
[* Мокчхим - деревянная подушка, сделанная из гладко обструганного
чурбака.]
Стоят чиновник с начальником, каждый нож в руке держит. Потом как
бросятся друг на друга. Так оба и погибли.
Тут купцы подоспели. Видят - трое на полу в луже крови валяются, не
дышат. Испугались купцы, после мешок с добром искать стали, которое
чиновник у начальника отнял.
Первым увидел мешок Ким Чхи Ду, схватил, на спину взвалил и побежал в
горы. Ли Чхи Ду за ним. Догнал его на вершине горы, у крутого обрыва.
Ухватился за мешок и давай к себе тянуть. Ким Чхи Ду не пускает. Возились
они, возились, вдруг оступились и вниз полетели. Там и нашли свою смерть.
Утром слуги проснулись, видят - трое убитых лежат, бросились искать
мешок чиновника - они его еще накануне приметили - не нашли. Побежали к
вершине горы, смотрят - мешок на земле лежит, а рядом два ножа.
- Вернемся - нас схватят, обвинят в убийстве и тут же казнят, -
рассудили они. Поделили добро, только их и видели!
Перевод Вадима Пака
ВЕСЕННИЙ СОН ВСЕ РАВНО ЧТО МИРАЖ
Жил на свете отец с двумя сыновьями. Жили они, горя не знали, и вдруг
отец умер. Умер, а завещание не оставил.
Прошло несколько дней, и однажды, весенней ночью, когда младший брат
крепко спал, старший, жадный-прежадный, вдруг как закричит. Проснулся
младший в страхе, не поймет, что случилось, и говорит:
- Если ты, брат, хочешь криком выразить скорбь по отцу, то давай
кричать вместе!
Отвечает старший брат:
- Дело не в крике. Во сне мне явился отец и так ласково говорит:
"Возьми себе все рисовые поля и ферму в горах". Сказал - и исчез. И так
мне радостно стало и в то же время грустно, что я закричал.
Смекнул младший брат, куда старший клонит, притворился, что спит, а сам
закричал. Проснулся старший брат, в чем дело, спрашивает, а младший ему
отвечает:
- Явился мне во сне отец и говорит: "Отдай дом брату, а себе возьми
домашнюю утварь, рисовые поля и ферму в горах". Сказал так и исчез.
"Такова твоя воля?" - воскликнул я и проснулся. До сих пор в ушах моих
звучит голос отца.
Рассмеялся старший брат и говорит:
- Весенний сон все равно что мираж, ничего он не значит.
Отвечает младший брат:
- А ты разве осенний сон видел?
Перевод А. Иргебаева
КАК ПОМЕЩИК БЫЛ ЗА АЛЧНОСТЬ НАКАЗАН
На широком помещичьем подворье молотили ячмень: только и слышно было:
Хви-пхук! Хви-пхук! И вдруг: тя-ак! - раздался жалобный писк.
Понял тут старый батрак Доксве, что по живому хватил. Поднял колосья,
так и есть: цыпленок уже не дышит. Пока батраки обедали, он на гумно
забежал.
А помещик в ту пору на соломенной циновке лежал, за батраками следил.
Увидел цыпленка, как закричит на батрака:
- Ты что, ослеп, окаянный? За что цыпленка убил? Ну-ка плати, да живее!
Не выдержал тут Доксве и говорит:
- Послушай, хозяин, цыпленку-то цена грош, а ты вон как раскричался!
Отвечает помещик:
- Ты мне зубы не заговаривай. Плати - и все тут!
- Так и быть, - говорит крестьянин. - Заплачу я тебе! А сколько?
- Девять лян давай, - отвечает помещик.
Удивился Доксве, и другие батраки рты поразевали.
Говорит Доксве:
- Ты, хозяин, вздумал над батраками измываться - не выйдет! Где это
слыхано, чтобы цыпленок девять лян стоил!
- Хватит болтать. Мой цыпленок и того дороже!
Не стерпели тут батраки, вступились за Доксве и говорят:
- Думаешь, батрак не человек, над ним издеваться можно? А ведь правда!
Гнут день и ночь батраки на помещика спину, а тут на тебе! За цыпленка
плати девять лян, когда он от силы два пхуна[*] стоит. Грабеж, да и
только! Ладно бы До
|
|