|
оша.
- И что же, слушаются они тебя, эти черти?
- Слушаются, ваше величество, - отвечает юноша.
- А можете вы на реке Мунчхон мост построить? - спрашивает король. - Уж
очень он нужен людям.
- Слушаюсь и повинуюсь, ваше величество, - отвечает юноша. - Нынче же
ночью постараюсь возвести мост.
Всю ночь стоял у реки страшный шум. Так только черти могут шуметь.
Таскают они камни, обтесывают, потом в воду бросают и приговаривают:
- Камни берем, камни тесаем, камни в воду бросаем.
Всю ночь люди уснуть не могли от этого шума.
Но с первым же ударом колокола все стихло. Только речка тихонько
журчала. Едва рассвело, Пи Хен привел на берег короля, и тот увидел мост
из огромных, словно ворота, каменных плит.
Вскричал тут король:
- Ну и мост! В жизни такого не видал!
Стал король осматривать мост, хвалит да хвалит Пи Хена, и повелел
король назвать мост "Токэби таэри" - Чертов мост.
Идут люди по мосту, добрым словом вспоминают Пи Хена, спасибо ему
говорят. Ведь за одну ночь соорудил юноша такой замечательный каменный
мост.
Только вскорости стали черти снова резвиться у моста. Припозднится
путник, а они подшутят над ним, до смерти напугают. Перестали люди по
мосту ходить, чертей боятся.
Прослышал об этом король, снова Пи Хена призвал и говорит ему:
- Не можешь ли ты чертей отвадить от моста, чтобы бесовские свои игры в
другом месте устраивали, а прохожих не трогали? А то жалуется народ,
сетует, - нет, мол, от чертей никакого покоя.
- Уж и не знаю, что вам сказать, ваше величество. Вряд ли согласятся на
это черти, ведь мост они сами построили! Но коль скоро таково высочайшее
повеление, постараюсь уговорить их!
Сказал так Пи Хен, а ночью к реке отправился, кликнул чертей.
- Так и так, - говорит, - повелел мне король вас от моста отвадить,
чтобы в игры здесь не играли, путников не пугали.
- Слыханное ли это дело, - отвечают черти, - чтобы на мосту, который мы
сами построили, нам играть не позволяли? Давайте перенесем его в другое
место, не будет тогда король гневаться.
- Давайте! - загалдели черти.
А Пи Хену только этого и надо. Смекнул он, что не перенести чертям мост
за одну ночь, и говорит:
- Ничего лучше не придумаешь. Беритесь за дело. Перетащите мост, и
чтобы сюда больше ни ногой.
Подбежали черти к мосту, поднатужились и давай его раскачивать. Всю
ночь раскачивали, но даже поднять не смогли, не то что унести. Уж больно
тяжел! А тут светать стало, в колокола ударили. Исчезли черти и в этих
местах больше не появлялись.
Укрепили люди мост, стали снова по нему ходить.
Похвалил король Пи Хена и говорит:
- Не найдешь ли ты мне черта для моей канцелярии?
- Есть такой, - отвечает юноша. - Киль Далем зовут. Самый умный он да
смекалистый среди чертей.
Велит король черта призвать во дворец.
Обернулся Киль Даль человеком, в должность дипсагвана вступил. Дела
исправно ведет, придворным всем угождает, хвалят его придворные. Черт ведь
не человек, все может.
Был во дворце сановник по имени Лин Чжон. Ни сыновей у него, ни дочек.
Горюет бедняга. Прослышал об этом король и позволил сановнику усыновить
черта.
До того обрадовался Киль Даль, что и сказать трудно. Приказал он
выстроить павильон у храма Хынрюнса, назвал его Южные ворота, поселился
там. Просят его во дворец вернуться. Он ни в какую.
И стали люди называть павильон Южные ворота Воротами Киль Даля.
Живет Киль Даль среди людей год, живет два, долго прожил, и стало ему
скучно без братьев чертей. Мирская суета опостылела. Только и думает, как
бы удрать к своим.
Обернулся лисой и сбежал. Узнал об этом Пи Хен, разгневался, поймал
Киль Даля, голову ему отрубил, чтобы другим чертям неповадно было, и
говорит:
- Каждого, кто неблагодарным окажется, ждет такая же участь!
Затряслись черти от страха. С той поры одно только имя Пи Хена наводит
на чертей ужас, и они бегут без оглядки.
Потому и появился в Корее обычай вывешивать на воротах табличку с
именем Пи Хена, на табличке все заслуги его перечисляются, боятся черти
таблички, к дому не приближаются.
А Чертов мост на реке Мунчхон, что течет к северо-западу от храма
Синвонса, от времени развалился, остались от него только громадные камни.
Сохранились они и поныне.
Перевод Вадима Пака
КОРОЛЬ С ЛОШАДИНЫМИ УШАМИ
В давние времена правил государством Силла король по име
|
|