|
остюм нежно-голубого цвета; на ногах - сапоги, в
руках - лук с натянутой тетивой, за спиной - колчан со стрелами. А до чего
статен! Ничуть не хуже воинов в богатых доспехах.
[* Чольпхун - головной убор, который носили воины-когуресцы.]
Стоит принцесса на склоне горы, не налюбуется мужем.
Оглядел король стрелков, распорядитель дал знак, и началось состязание.
С громкими криками рванулись всадники с места. Заржали кони. Шум поднялся
на всю округу. Пыль поднялась до самого неба. Но вот всадники скрылись из
виду, и все стихло.
Стали тут люди гадать, кто победителем выйдет, решили:
- Ко победителем выйдет, никто с ним сравниться не может, разве что
небесный богатырь.
Воротились охотники. Вперед дюжий парень вырвался, огромного кабана
тащит. Не поймут люди: кто такой? Никогда в глаза его не видали. Только не
сын это сановника, не молодой Ко! Ондар это был.
Подбежал к королю распорядитель и говорит:
- На состязании победил простолюдин Ондар, он за крепостной стеной
живет.
Зашумели тут все, закричали. Предстал Ондар перед королем. Смотрит на
Ондара король, молчит. Долго смотрел, потом спрашивает:
- Значит, тебя Ондаром зовут? - А сам глаз с Ондара не сводит.
Поклонился тут низко Ондар и отвечает:
- Да, ваше величество, Ондаром меня зовут.
Усмехнулся король и говорит:
- Но, уж конечно, не тот ты Ондар, которого дураком прозвали.
Отвечает Ондар как ни в чем не бывало:
- Тот самый, ваше величество, - гордо так отвечает.
Любо-дорого посмотреть на Ондара. Настоящий богатырь! Что осанка, что
лицо, что глаза! Понял тут король, что перед ним его зять, а сказать
ничего не может, в себя никак не придет.
А принцесса стоит в толпе, смотрит на мужа и улыбается. Ей ли не
радоваться! Сбылась ее заветная мечта. Никто теперь не посмеет сказать,
что ее муж, ее Ондар - дурак.
Напали как-то на Когуре вражеские воины. Против них выступил со своим
войском сам король. Ондар храбро сражался в первых рядах и сыграл немалую
роль в разгроме врага.
Тогда наконец король признал его своим зятем, разрешил сыграть свадьбу
и пожаловал Ондару титул тахена[*].
[* Тахен - высший воинский титул при королевском дворе.]
Пхенганвана сменил на престоле его сын Янганван. Пошел Ондар к новому
королю и говорит:
- Силла захватила наш северный край. Но люди не хотят жить в неволе.
Дайте мне войско, и я отвоюю у врага земли наших предков.
Знал король, какой преданный и храбрый Ондар, и дал ему войско.
Хорошо тогда сказал Ондар:
- Если не отвоюю наши земли, назад не вернусь.
И Ондар не вернулся. Шальная стрела его сразила в битве с силланцами за
крепость Адан. Пышно и торжественно хоронили героя. Но вот что странно -
никто не мог сдвинуть гроб с места. Тогда к гробу подошла принцесса,
погладила мужа рукой и сказала:
- Из жизни надо уходить спокойно.
Гроб тут же подняли и совершили погребение.
Весь народ Когуре оплакивал Ондара.
Перевод Вадима Пака
ЧЕРТОВ МОСТ
Давным-давно жила в столице древнего государства Силла красавица
Тохваран[*], она и в самом деле была хороша, как цветок персика.
[* Тохваран - цветок персика.]
Родилась она от наложницы, и не избежать бы ей людского презрения, не
стань она преданной и верной женой.
Далеко вокруг разнеслась слава о ее добродетели. День ото дня все
почтительней относилась Тохваран к мужу. Жили супруги в полном согласии,
поистине пара мандаринских уток[*].
[* Пара мандаринских уток - символ супружеского согласия.]
Дошла молва о Тохваран и до короля. Похвалил король Диндиван[*]
добродетельную жену. И с того дня речь о ней заходила все чаще и чаще.
[* Диндиван - 25-й король Силла.]
Так было и на веселом пиру во дворце. А у короля, надобно вам сказать,
женщина эта из головы не шла.
Захотелось ему самому убедиться в ее добродетели.
Окинул он взглядом приближенных и спрашивает:
- Кто может привести эту женщину ко мне?
Поняли придворные, что не шутит король, задумал, видно, взять Тохваран
во дворец.
Молчат
|
|