Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Сказки :: ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ
<<-[Весь Текст]
Страница: из 1218
 <<-
 
итать лучшим из существующих английских переводов по точности и добро-
совестности, хотя язык его несколько труден и высокопарен.
   Другой английский перевод, выполненный в конце  80-х  годов  прошлого
века известным путешественником и этнографом Ричардом Бертоном,  пресле-
довал совершенно определенные, далекие от науки цели. В  своем  переводе
Бертон всячески подчеркивает все сколько-нибудь непристойные места  ори-
гинала, выбирая самое резкое слово, наиболее грубый вариант,  придумывая
и в области языка необычайные сочетания слов архаических и  ультрасовре-
менных.
   Наиболее ярко отразились тенденции Бертона в его примечаниях.  Наряду
с ценными наблюдениями из быта ближневосточных народов они содержат  ог-
ромное количество "антропологических" комментариев, многословно  растол-
ковывающих всякий попадающийся в сборнике непристойный намек.  Нагромож-
дая грязные анекдоты и подробности, характерные для современных ему нра-
вов пресыщенных и скучающих от безделья европейских резидентов в  арабс-
ких странах, Бертон стремится оклеветать весь арабский народ и пользует-
ся этим для защиты пропагандируемой им политики хлыста и винтовки.
   Тенденция подчеркнуть все  мало-мальски  фривольные  черты  арабского
подлинника характерна и  для  французского  шестнадцатитомного  перевода
"Книги тысячи и одной ночи", законченного в первые годы XX века Ж. Мард-
рюсом.
   Из немецких переводов "Книги" новейшим и лучшим является  шеститомный
перевод известного семитолога Э. Лиггмана, впервые изданный в конце 20-х
годов нашего века.
   История изучения переводов "Книги тысячи и одной ночи" в России может
быть изложена очень кратко.
   До Великой Октябрьской революции русских переводов непосредственно  с
арабского не было, хотя переводы с Галлана начали появляться уже в  60-х
годах XVIII века. Лучший из них - перевод Ю.  Доппельмайер,  вышедший  в
конце XIX века.
   Несколько позже был напечатан перевод Л.  Шелгуновой,  выполненный  с
сокращениями с английского издания Лэна, а лет через шесть  после  этого
появился анонимный перевод с издания Мардрюса - самый полный из  сущест-
вовавших тогда сборников "Тысячи и одной ночи" на русском языке.
   В 1929-1938 годах был опубликован восьмитомный русский перевод "Книги
тысячи и одной ночи" непосредственно с арабского, сделанный М. Салье под
редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.
   Переводчик и редактор стремились по мере  сил  сохранить  в  переводе
близость к арабскому оригиналу как в отношении содержания, так и по сти-
лю. Лишь в тех случаях, когда точная передача подлинника была  несовмес-
тима с нормами русской литературной речи, от этого принципа  приходилось
отступать. Так при переводе стихов невозможно сохранить обязательную  по
правилам арабского стихосложения рифму, которая должна  быть  единой  во
всем стихотворении, переданы лишь внешняя структура стиха и ритм.
   Предназначая эти сказки исключительно для взрослых, переводчик остал-
ся верен стремлению показать русскому читателю "Книгу тысячи и одной но-
чи" такой, как она есть, и при передаче непристойных мест  оригинала.  В
арабских сказках, как и в фольклоре других народов, вещи наивно  называ-
ются своими именами, и в большинство скабрезных, с нашей  точки  зрения,
подробностей не вкладывается порнографического смысла, все  эти  подроб-
ности носят характер скорее грубой шутки, чем нарочитой непристойности.
   В настоящем издании отредактированный И. Ю. Крачковским перевод печа-
тается без значительных изменений, с сохранением основной  установки  на
максимально возможную близость к оригиналу. Язык перевода несколько  об-
легчен - смягчены излишние буквализмы, кое-где расшифрованы не сразу по-
нятные идиоматические выражения.

   М. САЛЬЕ


   Рассказ о царе Шахрияре и его брате

   Слава Аллаху, господу миров! Привет и благословение господину послан-
ных, господину и владыке нашему Мухаммеду! Аллах да благословит его и да
приветствует благословением и приветом вечным, длящимся до судного дня!
   А после того поистине, сказания о первых поколениях стали  назиданием
для последующих, чтобы видел человек, какие события произошли с другими,
и поучался, и что бы, вникая в предания о минувших народах и о том,  что
случилось с ними, воздерживался он от греха Хвала же  тому,  кто  сделал
сказания о древних уроком для народов последующих.
   К таким сказаниям относятся и рассказы,  называемые  "Тысяча  и  одна
ночь", и возвышенные повести и притчи, заключающиеся в них.
   Повествуют в преданиях народов о том, что было, прошло и давно минуло
(а Аллах более сведущ в неведомом и премудр и преславен,  и  более  всех
щедр, и преблагосклонен, и милостив), что в древние времена  и  минувшие
века и столетия был на островах Индии и Китая царь из царей рода  Сасана
[2], повелитель войск, стражи, челяди и слуг. И было у него два  сына  -
один взрослый, другой юный, и оба были витязи храбрецы, но старший  пре-
восходил младшего доблестью. И он воцарился в своей стране и справедливо
управлял подданными, и жители его земель и царства полюбили его, и  было
и
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 1218
 <<-