Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Сказки :: ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ
<<-[Весь Текст]
Страница: из 1218
 <<-
 
 Рассказ о даре Шахрияре и Шахразаде (заключение)
   Примечания


   Предисловие

   Без малого два с половиной столетия прошло  с  тех  пор,  как  Европа
впервые познакомилась с арабскими  сказками  "Тысячи  и  одной  ночи"  в
вольном и далеко не полном французском переводе Галлана, но и теперь они
пользуются неизменной любовью читателей. Течение времени  не  отразилось
на популярности повестей Шахразады; наряду с бесчисленными перепечатками
и вторичными переводами с издания Галлана вплоть до наших дней  вновь  и
вновь появляются публикации "Ночей" на многих  языках  мира  в  переводе
прямо с оригинала. Велико было влияние "Тысячи и одной  ночи"  на  твор-
чество различных писателей - Монтескье, Виланда, Гауфа, Теннисона,  Дик-
кенса. Восхищался арабскими сказками и Пушкин. Впервые познакомившись  с
некоторыми из них в вольном переложении Сенковского, он  заинтересовался
ими настолько, что приобрел одно из изданий  перевода  Галлана,  которое
сохранилось в его библиотеке.
   Трудно сказать, что больше привлекает в сказках "Тысячи и одной ночи"
- занимательность сюжета, причудливое сплетение  фантастического  и  ре-
ального, яркие картины городской жизни средневекового арабского Востока,
увлекательные описания удивительных стран или живость и глубина  пережи-
ваний героев сказок, психологическая оправданность ситуаций, ясная,  оп-
ределенная мораль. Великолепен язык многих повестей -  живой,  образный,
сочный, чуждый обиняков и недомолвок. Речь героев лучших сказок  "Ночей"
ярко индивидуальна, у каждого из них свой стиль и  лексика,  характерные
для той социальной среды, из которой они вышли.
   Что же такое "Книга тысячи и одной ночи", как и  когда  она  создава-
лась, где родились сказки Шахразады?
   "Тысяча и одна ночь" не есть произведение отдельного автора или  сос-
тавителя, - коллективным творцом является весь арабский народ. В том ви-
де, в каком мы ее теперь знаем, "Тысяча и одна ночь" -  собрание  сказок
на арабском языке, объединенных обрамляющим рассказом  о  жестоком  царе
Шахрияре, который каждый вечер брал себе новую жену и на утро убивал ее.
История возникновения "Тысячи и одной ночи" до сих пор далеко не выясне-
на; истоки ее теряются в глубине веков.
   Первые письменные сведения об арабском собрании  сказок,  обрамленных
повестью о Шахрияре и Шахразаде и называвшемся "Тысяча ночей" или "Тыся-
ча одна ночь", мы находим в сочинениях багдадских писателей X века - ис-
торика аль-Масуди и библиографа аи-Надима, которые говорят о нем, как  о
давно и хорошо известном произведении. Уже в те времена сведения о  про-
исхождении этой книги были довольно смутны и ее считали  переводом  пер-
сидского собрания сказок "Хезар-Эфсане" ("Тысяча  повестей"),  будто  бы
составленного для Хумаи, дочери иранского царя Ардешира (IV век до н.э).
Содержание и характер арабского сборника, о котором упоминают  Масуди  и
анНадим, нам неизвестны, так как он не дошел до наших дней.
   Свидетельство названных писателей о существовании в их время арабской
книги сказок "Тысячи и одной ночи" подтверждается  наличием  отрывка  из
этой книги, относящегося к IX веку. В дальнейшем  литературная  эволюция
сборника продолжалась вплоть до XIV-XV веков. В удобную  рамку  сборника
вкладывались все новые и новые сказки разных жанров и разного социально-
го происхождения. О процессе создания таких сказочных  сводов  мы  можем
судить по сообщению того же анНадима, который рассказывает, что  старший
его современник, некий Абд-Аллах аль-Джахшияри - личность,  кстати  ска-
зать, вполне реальная - задумал составить книгу из тысячи  сказок  "ара-
бов, персов, греков и других народов", по одной на ночь, объемом  каждая
листов в пятьдесят, но умер, успев набрать только четыреста  восемьдесят
повестей. Материал он брал главным образом  от  профессионалов-сказочни-
ков, которых сзывал со всех концов халифата, а также из  письменных  ис-
точников.
   Сборник аль-Джахшияри до нас не дошел, не сохранились также и  другие
сказочные своды, называвшиеся "Тысяча и одна ночь", о которых скупо упо-
минают средневековые арабские писатели. По составу эти собрания  сказок,
по-видимому, отличались друг от друга, общим у них было лишь заглавие  и
сказкарамка.
   В ходе создания таких сборников можно наметить  несколько  последова-
тельных этапов.
   Первыми поставщиками материала для них были профессиональные народные
сказители, рассказы которых первоначально записывались  под  диктовку  с
почти стенографической точностью,  без  всякой  литературной  обработки.
Большое количество таких рассказов на арабском языке, записанных еврейс-
кими буквами, хранится в Государственной Публичной библиотеке имени Сал-
тыкова-Щедрина в Ленинграде; древнейшие списки относятся к XI-XII векам.
В дальнейшем эти записи поступали к книготорговцам,  которые  подвергали
текст сказки некоторой литературной обработке. Каждая сказка  рассматри-
валась на этой стадии не как составная часть сборника, а в качестве  со-
вершенно самостоятельного произведения; поэтому в дошедших до нас перво-
начальных вариантах сказок, включенных впоследствии в  "Книгу  тысячи  и
одной ночи", разделение на ночи еще отсутствует. Разбивка текста  сказок
п
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 1218
 <<-