|
Рассказ о даре Шахрияре и Шахразаде (заключение)
Примечания
Предисловие
Без малого два с половиной столетия прошло с тех пор, как Европа
впервые познакомилась с арабскими сказками "Тысячи и одной ночи" в
вольном и далеко не полном французском переводе Галлана, но и теперь они
пользуются неизменной любовью читателей. Течение времени не отразилось
на популярности повестей Шахразады; наряду с бесчисленными перепечатками
и вторичными переводами с издания Галлана вплоть до наших дней вновь и
вновь появляются публикации "Ночей" на многих языках мира в переводе
прямо с оригинала. Велико было влияние "Тысячи и одной ночи" на твор-
чество различных писателей - Монтескье, Виланда, Гауфа, Теннисона, Дик-
кенса. Восхищался арабскими сказками и Пушкин. Впервые познакомившись с
некоторыми из них в вольном переложении Сенковского, он заинтересовался
ими настолько, что приобрел одно из изданий перевода Галлана, которое
сохранилось в его библиотеке.
Трудно сказать, что больше привлекает в сказках "Тысячи и одной ночи"
- занимательность сюжета, причудливое сплетение фантастического и ре-
ального, яркие картины городской жизни средневекового арабского Востока,
увлекательные описания удивительных стран или живость и глубина пережи-
ваний героев сказок, психологическая оправданность ситуаций, ясная, оп-
ределенная мораль. Великолепен язык многих повестей - живой, образный,
сочный, чуждый обиняков и недомолвок. Речь героев лучших сказок "Ночей"
ярко индивидуальна, у каждого из них свой стиль и лексика, характерные
для той социальной среды, из которой они вышли.
Что же такое "Книга тысячи и одной ночи", как и когда она создава-
лась, где родились сказки Шахразады?
"Тысяча и одна ночь" не есть произведение отдельного автора или сос-
тавителя, - коллективным творцом является весь арабский народ. В том ви-
де, в каком мы ее теперь знаем, "Тысяча и одна ночь" - собрание сказок
на арабском языке, объединенных обрамляющим рассказом о жестоком царе
Шахрияре, который каждый вечер брал себе новую жену и на утро убивал ее.
История возникновения "Тысячи и одной ночи" до сих пор далеко не выясне-
на; истоки ее теряются в глубине веков.
Первые письменные сведения об арабском собрании сказок, обрамленных
повестью о Шахрияре и Шахразаде и называвшемся "Тысяча ночей" или "Тыся-
ча одна ночь", мы находим в сочинениях багдадских писателей X века - ис-
торика аль-Масуди и библиографа аи-Надима, которые говорят о нем, как о
давно и хорошо известном произведении. Уже в те времена сведения о про-
исхождении этой книги были довольно смутны и ее считали переводом пер-
сидского собрания сказок "Хезар-Эфсане" ("Тысяча повестей"), будто бы
составленного для Хумаи, дочери иранского царя Ардешира (IV век до н.э).
Содержание и характер арабского сборника, о котором упоминают Масуди и
анНадим, нам неизвестны, так как он не дошел до наших дней.
Свидетельство названных писателей о существовании в их время арабской
книги сказок "Тысячи и одной ночи" подтверждается наличием отрывка из
этой книги, относящегося к IX веку. В дальнейшем литературная эволюция
сборника продолжалась вплоть до XIV-XV веков. В удобную рамку сборника
вкладывались все новые и новые сказки разных жанров и разного социально-
го происхождения. О процессе создания таких сказочных сводов мы можем
судить по сообщению того же анНадима, который рассказывает, что старший
его современник, некий Абд-Аллах аль-Джахшияри - личность, кстати ска-
зать, вполне реальная - задумал составить книгу из тысячи сказок "ара-
бов, персов, греков и других народов", по одной на ночь, объемом каждая
листов в пятьдесят, но умер, успев набрать только четыреста восемьдесят
повестей. Материал он брал главным образом от профессионалов-сказочни-
ков, которых сзывал со всех концов халифата, а также из письменных ис-
точников.
Сборник аль-Джахшияри до нас не дошел, не сохранились также и другие
сказочные своды, называвшиеся "Тысяча и одна ночь", о которых скупо упо-
минают средневековые арабские писатели. По составу эти собрания сказок,
по-видимому, отличались друг от друга, общим у них было лишь заглавие и
сказкарамка.
В ходе создания таких сборников можно наметить несколько последова-
тельных этапов.
Первыми поставщиками материала для них были профессиональные народные
сказители, рассказы которых первоначально записывались под диктовку с
почти стенографической точностью, без всякой литературной обработки.
Большое количество таких рассказов на арабском языке, записанных еврейс-
кими буквами, хранится в Государственной Публичной библиотеке имени Сал-
тыкова-Щедрина в Ленинграде; древнейшие списки относятся к XI-XII векам.
В дальнейшем эти записи поступали к книготорговцам, которые подвергали
текст сказки некоторой литературной обработке. Каждая сказка рассматри-
валась на этой стадии не как составная часть сборника, а в качестве со-
вершенно самостоятельного произведения; поэтому в дошедших до нас перво-
начальных вариантах сказок, включенных впоследствии в "Книгу тысячи и
одной ночи", разделение на ночи еще отсутствует. Разбивка текста сказок
п
|
|