|
сердито сдвинув брови, пробурчал Айзек Бут.
– Как это так? Да это я о Миллер. (Миллер заправляла самой большой
бензоколонкой в Нью-Сити. ) У нее, наверное, не только автомобиль, но еще и
деньги, что не всегда бывает вместе. Может быть, она белая, а может быть,
метиска. Может быть, она собирается выйти за него замуж, а может быть, и нет.
– Не приучайся к болтовне, мать твоя избавилась от этого порока.
Айзек Бут повернулся, чтобы уйти и пресечь в корне то, что в его глазах могло
только компрометировать в высшей степени почтенное семейство.
Квини усмехнулась вслед троим. Она почувствовала облегчение и принялась
возиться со своими маленькими сестрами. Наверху, на склоне, она заметила также
отца и мать, и у нее появилась уверенность, что она может поприветствовать
родителей.
– Так, так, молодая дама в одиночестве? – услышала Квини позади себя низкий
ворчливый голос.
Она опустила глаза и продолжала играть с детьми, как будто бы не поняла, что
обращаются к ней. Но рослый, крепкий мужчина на этом не успокоился.
Он подошел к детям, которые посмотрели на него с удивлением и легким испугом,
потому что лицо его было обезображено сломанным носом и зарубцевавшимся рваным
веком. Но когда он достал из кармана пакетик земляных орехов и дети, не
остановленные Квини, приняли их, робость у них пропала.
Квини мобилизовала все свое внимание, как бы между прочим, незаметно
рассматривая этого мужчину. На нем была соломенная ковбойская шляпа и розовый
галстук в синюю полоску. У него совершенно отсутствовал вкус, и самоуверенность
его была наивна. Квини почувствовала еще, что этот человек не только боится
удара по больным почкам, но еще и как-то душевно ущербен. Она, правда, не могла
пока сказать как. Он выделялся ростом, этот неудавшийся мастер мирового класса.
Он не с младых ногтей стал гангстером, озлобление направило его на этот путь.
Наверняка он мог быть хорошим организатором, как говорил Стоунхорн, и наверняка
ему больше подходит боксерский удар и автоматический пистолет, чем стилет или
кольт. Он был человеком силы, и Квини могла бы поверить, что он способен на
любую грубость, но не на садизм.
Прошел полицейский, не удостоив Майка вниманием: полиция сегодня должна была
следить за порядком в районе родео, но, кажется, тут был только небольшой
местный наряд.
– Да, за такой прелестной молодой дамой мужу следовало бы присматривать получше,
– изрек он тем же ворчливым тоном, содержащим в себе невероятное сочетание
благосклонности и сарказма.
Квини улыбнулась, но все еще ничего не отвечала. Она и сама знала, что очень
хорошо выглядит в бирюзовом платье без рукавов, с серебряным кулоном на груди и
серебряным браслетом на смуглой руке. Эти серебряные вещи были еще из
художественной школы.
Вдруг она выпалила:
– Мой муж на родео.
– Участвует? Очень хорошо. Вам к лицу.
– Стоунхорн!
Майк только свистнул. Он был озадачен.
– Ну и ну! И тут успел найти красотку!
– Мы с ним уже давно женаты.
Квини сама не знала, почему так сказала. Давно – это было понятие относительное.
Быть женой Стоунхорна было для нее само собой разумеющимся, все остальное
казалось, в сущности, неважным, по времени совершенно незначительным. Или,
может быть, она решила, что лучше всего назло Майку представить дело так, будто
она давным-давно ходила в невестах гангстера.
Майк пожевал что-то и вывалил широкую губу:
– Ну и ну… – Он пошел прочь, посвистывая и приговаривая: – Ребенок… ребенок…
Квини пошла с девочками к своим родителям и села на скамью рядом с ними; рядом,
словно бы и не было никаких размолвок. За эти несколько недель отец, казалось,
сильно постарел.
– Кто этот такой длинный? – спросил он дочь.
– Один из тех, кто ищет знакомств.
Родео должно было начаться в два часа пополудни. До этого времени было еще
много, но лучшие стоячие места у ограждения стали понемногу заполняться. Квини
поднялась, чтобы встать там вместе с мальчишками и парнями. Она хотела быть как
можно ближе к арене, это было всякому понятно. Она обнаружила своего мужа,
который стоял вместе с несколькими служащими и другими участниками родео у
выхода для наездников и бросателей лассо. Его высокая фигура в черной
ковбойской шляпе была очень заметна. Джо проявил еще большую наблюдательность,
он со своего места заметил жену даже раньше, чем она его. Встреча с Майком от
него не ускользнула. Он с удовольствием бы узнал, что было при этом сказано. Но
сейчас его внимание привлекло другое событие. По лужайке, отведенной зрителям,
шел Гарольд Бут, сопровождаемый той особой, которую Мэри, не без удовольствия с
некоторой злобой утрируя, определила как заплывшую жиром белобрысую фурию. Они
встретились с Айзеком Бутом, его женой и Мэри, и соколиные глаза Джо легко
могли определить характер встречи. У всех нашлись улыбки, а «белобрысая фурия»
тотчас замолотила языком. И речь ее длилась так долго, что даже матушка Бут
отважилась перебить ее. Наконец Джо заметил, что пытаются рассмотреть его. Он
решил не подавать виду.
Гарольд и его подруга отошли от родителей и направились к выходу для участников.
Джо остался на месте. Ему и в голову не пришло от них скрываться.
Наконец они остановились позади него. Но он не склонен был облегчить им дело и
|
|