|
– Ой, как здорово блестит! Только уж очень я боюсь старой хозяйки, мистер Том…
– А еще, если хочешь, я тебе покажу свой больной палец.
Джим был всего-навсего человек – такой соблазн оказался ему не по силам. Он
поставил ведро на землю, взял белый шарик и, весь охваченный любопытством,
наклонился над больным пальцем, покуда Том разматывал бинт. В следующую минуту
он уже летел по улице, громыхая ведром и почесывая спину, Том усердно белил
забор, а тетя Полли удалялась с театра военных действий с туфлей в руке и
торжеством во взоре.
Но энергии Тома хватило ненадолго. Он начал думать о том, как весело
рассчитывал провести этот день, и скорбь его умножилась. Скоро другие мальчики
пойдут из дому в разные интересные места и поднимут Тома на смех за то, что его
заставили работать, – одна эта мысль жгла его, как огнем. Он вывул из кармана
все свои сокровища и произвел им смотр: ломаные игрушки, шарики, всякая дрянь,
– может, годится на обмен, но едва ли годится на то, чтобы купить себе хотя бы
один час полной свободы. И Том опять убрал в карман свои тощие капиталы,
оставив всякую мысль о том, чтобы подкупить мальчиков. Но в эту мрачную и
безнадежную минуту его вдруг осенило вдохновение. Не более и не менее как
настоящее ослепительное вдохновение!
Он взялся за кисть и продолжал не торопясь работать. Скоро из-за угла показался
Бен Роджерс – тот самый мальчик, чьих насмешек Том боялся больше всего на свете.
Походка у Бена была легкая, подпрыгивающая – верное доказательство того, что и
на сердце у него легко и от жизни он ждет только самого лучшего. Он жевал
яблоко и время от времени издавал протяжный, мелодичный гудок, за которым
следовало: «Диньдон-дон, динь-дон-дон», – на самых низких нотах, потому что Бен
изображал собой пароход. Подойдя поближе, он убавил ход, повернул на середину
улицы, накренился на правый борт и стал не торопясь заворачивать к берегу,
старательно и с надлежащей важностью, потому что изображал «Большую Миссури» и
имел осадку в девять футов. Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол –
все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал
команду и сам же ее выполнял.
– Стоп, машина! Тинь-линь-линь! – Машина застопорила, и пароход медленно
подошел к тротуару. – Задний ход! – Обе руки опустились и вытянулись по бокам.
– Право руля! Тинь-линь-линь! Чу! Ч-чу-у! Чу! – Правая рука тем временем
торжественно описывала круги: она изображала сорокафутовое колесо.
– Лево руля! Тинь-линь-линь! Чу-ч-чу-чу! – Левая рука начала описывать круги.
– Стоп, правый борт! Тинь-линь-линь! Стоп, левый борт! Малый ход! Стоп, машина!
Самый малый! Тинь-линь-линь! Чу-у-у! Отдай концы! Живей! Ну, где же у вас канат,
чего копаетесь? Зачаливай за сваю! Так, так, теперь отпусти! Машина стала,
сэр! Тинь-линь-линь! Шт-шт-шт! (Это пароход выпускал пары.) Том по-прежнему
белил забор, не обращая на пароход никакого внимания. Бен уставился на него и
сказал:
– Ага, попался, взяли на причал!
Ответа не было. Том рассматривал свой последний мазок глазами художника, потом
еще раз осторожно провел кистью по забору и отступил, любуясь результатами. Бен
подошел и стал рядом с ним. Том проглотил слюну – так ему захотелось яблока, но
упорно работал. Бен сказал:
– Что, старик, работать приходится, а?
Том круто обернулся и сказал:
– А, это ты, Бен? Я и не заметил.
– Слушай, я иду купаться. А ты не хочешь? Да нет, ты, конечно, поработаешь? Ну,
само собой, работать куда интересней.
Том пристально посмотрел на Бена и спросил:
– Чего ты называешь работой?
– А это, по-твоему, не работа, что ли?
Том снова принялся белить и ответил небрежно:
– Что ж, может, работа, а может, и не работа. Я знаю только одно, что Тому
Сойеру она по душе.
– Да брось ты, уж будто бы тебе так нравится белить!
Кисть все так же равномерно двигалась по забору.
|
|