|
так, как если бы это была кухня самого сатаны.
Здесь, в нижнем течении, оба берега Миссисипи ограждает насыпь вышиной в десять
— пятнадцать футов, и эта насыпь отступает от берега где на десять, а где и на
сто футов, смотря по обстоятельствам, — скажем, в среднем футов на тридцать —
сорок. Представь себе теперь всю эту местность наполненной непроницаемым дымным
мраком от горящих на протяжении ста миль куч багасса, в то время как река вышла
из берегов, и пусти по ней пароход в полночь — вряд ли он будет чувствовать
себя хорошо. И кстати посмотри, какое у тебя самого будет при этом самочувствие.
Ты окажешься посреди необъятного мутного моря; у него нет берегов, опо
расплывается, сливаясь с туманными далями, потому что разглядеть тонкий гребень
насыпи совершенно певозможпо, и тебе постоянно будут мерещиться одинокие
деревья там, где пх нет. В дыму меняются очертания самих плантаций, и они
кажутся частью этого моря. И всю вахту тебя терзает утонченная пытка: надеешься,
что идешь серединой реки, а наверняка не знаешь. Единственное, в чем можешь
быть уверенным, — это то, что в момент, когда кажется, будто держишься в доброй
полумиле от берега, этот берег и вместе с ппм гибель находятся, быть может, в
шести футах от парохода. И еще можно быть уверенным, что если уж налетишь на
берег и свернешь обе трубы, то можешь утешаться тем, что этого именно ты и
ожидал. Один из больших виксбергских пакетботов однажды ночью в такую погоду
врезался в сахарную плантацию и застрял там на целую неделю. Но ничего особо
оригинального в этом не было — такие вещи случались и раньше.
Я уже думал, что закончил эту главу, но хочется мне добавить к ней еще одну
любопытную историю, благо она вспомнилась. Она не имеет к моему рассказу
никакого отношения, кроме того, что связана с лоцманским делом. Когда-то на
реке работал прекрасный лоцман, мистер X. Он был лунатик. Рассказывали, что,
если его тревожил какой-нибудь скверный участок реки, он обязательно вставал во
сне, ходил и проделывал всякие странные вещи. Однажды он в продолжение одного
или двух рейсов шел напарником с лоцманом Джорджем Илером на большом
новоорлеанском пассажирском пароходе. В начало первого рейса Джордж довольно
долго тревожился, ему было не по себе, но постепенно он успокоился, так как
мистер X. по ночам не вставал, а спокойно слал в своей постели. Однажды поздно
ночью пароход подходил к Хелине, в штате Арканзас; вода стояла низко, а
фарватер у этого города — один из самых запутанных и неясных; X. проделал этот
переход позже Илера, а так как ночь была на редкость ненастна, угрюма и темна,
Илер уже стал раздумывать, не лучше ли ему вызвать X. на помощь, — как вдруг
дверь открылась и X. вошел. Надо заметить, что в очень темные ночи свет —
смертельный враг лоцмана; вы, верно, обращали внимание, что, когда стоишь в
темную ночь в освещенной комнате и смотришь из нее, нельзя на улице разобрать
ни одного контура, но если потушить свет и остаться в темноте, предметы на
улице выступают довольно ясно. Поэтому в очень темные ночи лоцманы даже не
курят; они не позволяют топить печь в лоцманской рубке, если там есть щель,
через которую может проникнуть хоть малейший луч света; они заставляют
завешивать топки огромными брезентами и плотно задраивать световые люки. Тогда
пароход никакого света не дает. Неясная фигура, появившаяся в рубке, заговорила
голосом мистера X. Он произнес:
— Давай я поведу, Джордж? Я проходил в этом мосте после тебя, оно до того
запутанно, что, по-моему, мне легче будет вести самому, чем давать тебе советы.
— Вот за это спасибо. Клянусь, я с удовольствием уступлю тебе место. Я тут
потом изошел, бегая вокруг штурвала как белка в колесе. Так темно, что не
разобрать, в какую сторону пароход идет, пока он волчком не завертится!
Илер опустился на скамью, тяжело дыша и отдуваясь. Черный призрак молча взял
штурвал, выравнял вальсировавший пароход при помощи одного-двух поворотов и
спокойно застыл у штурвала, легонько направляя судно то в одну, то в другую
сторону, так плавно, так мягко, словно вел судно в ясный день. Когда Илер
увидел это чудо управления, он мысленно пожалел, что признался в своей
беспомощности. Он только смотрел, изумлялся и наконец произнес:
— Да-а, а я-то думал, что умею вести пароход; как видно, ошибался!
X. ничего но ответил и безмятежно продолжал работу. Он дал звонок лотовому; дал
сигнал спустить пары; он вел пароход осторожно и тщательно по невидимым вехам,
а потом, стоя у штурвала, вперял взгляд в темноту и озирался по сторонам, чтобы
проверить положение; когда лот стал показывать все более мелкую воду, он
совершенно остановил машины, и наступило мертвое молчание и напряженное
ожидание, как всегда, когда машины не работали; подойдя к самому мелководью, он
велел снова поднять пар, великолепно провел судно и снова стал осторожно вести
его между другими мелями; то же терпеливое, заботливое измерение глубин, то же
внимательное использование машин — и пароход проскользнул, не коснувшись дна, и
вступил в последнюю, самую трудную треть фарватера; он незаметно продвигался во
мраке, дюйм за дюймом проползая над мелями, медленно шел по инерции, пока, судя
по выкрику лотового, не приблизился к самому мелкому месту, и затем с
невероятным напором пара проскочил через мель и оказался в глубокой воде и в
безопасности.
Илер ждал, затаив дыхание, а тут шумно и облегченно вздохнул и сказал:
|
|