|
Машины были остановлены, и мы шли по течению.
Я, конечно, не видел ничего, потому что все звезды исчезли. Идти по течению —
дело пренеприятное, у меня даже.сердце замирало. Вдруг я различил в окружающей
нас тьме еще более темное пятно. Это был выступ острова. Мы шли прямо на пего.
Мы вошли в его тень, и гибель казалась мне настолько неизбежной, что я чуть не
задохнулся. У меня возникло страстное желание сделать что-нибудь — все равно
что, лишь бы спасти пароход. Но мистер Биксби стоял у штурвала молчаливый и
насторожившийся, как кот, а все лоцманы сгрудились за ним плечо к плечу.
— Не выйдет, — прошептал кто-то.
По крикам лотовых было понятно, что становилось все мельче и мельче, и наконец:
— Восемь с половиной! Восемь футов…
— Восемь футов! Семь с…
Мистер Биксби предостерегающе сказал в переговорную трубку механику:
— Ну, теперь держитесь!
— Есть, сор!
— Семь с половиной. Семь футов. Шесть с…
Мы коснулись грунта! Сразу мистер Биксби зазвонил в колокол и заорал в трубку:
— Ну, теперь давай! Давай полный ход! — И к своему напарнику: — Полный ход!
Бери круче! Жми!
Пароход заскрипел, прокладывая себе дорогу по песку, одно страшное мгновение
висел на волоске от бедствия и вдруг — миновал мель! Никогда еще стены
лоцманской рубки не сотрясало такое громовое «ура», как в эту минуту.
Потом все пошло гладко. Мистер Биксби был в этот день героем, и прошло немало
времени, прежде чем лоцманы перестали толковать о его подвиге.
Чтобы понять, какая изумительная точностьиужиа для того, чтобы провести большой
пароход по этой темной водной пустыне, надо знать, что судно не только должно
пролавировать между корягами и подводными камнями и затем пройти так близко от
острова, что ветви береговых деревьев задевают его, — надо еще знать, что
предстоит также пройти совсем рядом с затонувшим судном, останки которого в
случае столкновения сорвали бы днищевую обшивку и уничтожили бы в пять минут на
четверть миллиона долларов груза и самое судно. Да еще, может быть, и около ста
пятидесяти человеческих жизней в придачу!
Последнее замечание, слышанное мною в этот вечер, был комплимент по адресу
мистера Биксби. Эти слова произнес один из гостей как бы про себя, но с
особенным смаком:
— Клянусь тенью смерти, он — чудо, а не лоцман!
Глава VIII. ТРУДНАЯ НАУКА
После весьма нудной зубрежки я наконец вбил себе в голову всякие острова,
города, перекаты, мысы и повороты, — но, по правде сказать, все эти названия
лежали в моей голове словно безжизненная груда. Однако благодаря тому, что я
мог с закрытыми глазами оттарабанить подряд длиннейший список этих названий,
пропуская не больше десяти миль из каждых пятидесяти, я почувствовал, что могу
провести судно к Орлеану, если сумею проскочить те места, которые я забывал. Но,
конечно, только я начинал самодовольно задирать нос, как мистер Биксби
выдумывал что-нибудь, чтобы сбить с меня спесь. Однажды он внезапно обратился
ко мне с ядовитым вопросом:
— Какие очертания имеет Ореховая излучина?
Оп с таким же успехом мог спросить у меня мнение моей бабушки о протоплазме. Я
подумал и почтительно сказал, что вообще не знаю, имеет ли Ореховая излучина
какие-то особенные очертания. Вспыльчивый начальник мой, конечно, сразу
воспламенился и пошел обстреливать меня нелестными эпитетами, покуда не истощил
весь свой запас.
Я уже давно знал по опыту, что запас снарядов у него ограниченный и что,
израсходовав их, он тотчас же превратится в добродушного старого ворчуна, не
чуждого даже угрызений совести. Впрочем, я говорю «старого» просто ласкательно
— ему было не больше тридцати четырех лет. Я ждал. Он наконец проговорил:
|
|