|
Король властно перебил его:
— Молчи! Что такое твои ничтожные поместья и твои жалкие интересы, когда дело
идет о благе нации и неприкосновенности престола! — И прибавил уже мягче, как
бы сожалея о своей суровости: — Повинуйся мне без боязни! Я восстановлю тебя в
твоих правах. Я возвращу тебе все, что у тебя было, и даже увеличу твои
владения. Я припомню твои услуги и вознагражу тебя. — С этими словами он взял
перо и принялся за работу. Гендон с любовью смотрел на него, говоря себе: «Будь
здесь темно, я мог бы подумать, что со мною действительно говорит король; когда
он разгневан, он мечет громы и молнии, словно настоящий король. Где он этому
научился? Вон он там царапает бессмысленные каракули, воображая, что это
латинские и греческие слова! Если только мне не удастся придумать какую-нибудь
хитрость, чтобы отвлечь его, мне придется завтра притвориться, будто я
отправляюсь в путь исполнять его нелепое поручение».
Через минуту мысли сэра Майлса уже вернулись к недавним событиям. Он был так
поглощен своими думами, что, когда король подал ему исписанную бумагу, он взял
ее и машинально положил в карман.
— Как она удивительно странно вела себя! — бормотал он. — Она как будто узнала
меня, а как будто и не узнала. Я понимаю, одно противоречит другому; я не могу
примирить этих мыслей и в то же время не могу отогнать ни ту ни другую, и не
могу дать одной из них перевес над другой. Казалось бы, все так просто: она
должна была узнать мое лицо, мой голос, — могло ли быть иначе? А между тем она
сказала, что не узнает меня, — значит, она в самом деле меня не узнала, потому
что она не умеет лгать. Постой, я, кажется, начинаю понимать! Может быть, он
уговорил ее, заставил солгать, принудил силой? Да, загадка разгадана. У нее был
такой вид, словно она чуть не умерла от страха… Ну конечно, она действовала по
его принуждению! Я ее отыщу, я найду ее: теперь, когда его нет, она ничего не
утаит от меня. Она припомнит былые времена, когда мы вместе играли детьми; это
смягчит ее сердце, и она не станет больше лукавить, она признает меня. В ней
нет вероломства, она всегда была честна и правдива. В те дни она любила меня.
Это служит мне порукой: кого любят, того не обманывают.
Он поспешно направился к двери, но в то же мгновение дверь отворилась и вошла
леди Эдит. Она была очень бледна, но шла твердой поступью; осанка ее была полна
изящества и кроткого достоинства, а лицо по-прежнему было печально.
Майлс кинулся к ней, полный доверия, но она остановила его едва заметным жестом.
Она села и попросила его тоже сесть. Этим она заставила его забыть, что они
старые друзья, заставила его почувствовать себя чужим, гостем. Это было для
него неожиданностью, и он от удивления так растерялся, что сам готов был
усомниться, точно ли он тот, за кого выдает себя. Леди Эдит сказала:
— Сэр, я пришла предостеречь вас. Помешанных, кажется, нельзя убедить в том,
что они ошибаются; но их можно уговорить, чтобы они избежали опасности. Я
полагаю, вы верите в правдивость своих мечтаний, а значит — вы не преступник;
но не говорите о своих заблуждениях здесь, так как это опасно.
Она пристально посмотрела Майлсу в глаза, потом прибавила, подчеркивая слова:
— Это тем более опасно, что вы очень похожи на нашего бедного мальчика,
которого уже нет в живых.
— Господи, сударыня, но ведь он и есть я!
— Я искренне верю, что вы это думаете, сэр. Я не сомневаюсь в вашей честности,
я только предостерегаю вас. Мой муж — полный хозяин во всей здешней местности,
его власть почти безгранична, он может обогатить кого угодно и кого угодно
разорить. Если бы вы не были похожи на человека, за которого выдаете себя, он,
может быть, позволил бы вам спокойно тешиться вашей мечтой; но, верьте мне, я
хорошо его знаю, я знаю, что он сделает: он скажет всем, что вы сумасшедший
самозванец, и все будут вторить ему.
Она снова устремила на Майлса пристальный взгляд и прибавила:
— Если бы вы на самом деле были Майлсом Гендоном, и мой муж знал бы это, и
знала бы вся округа — обдумайте мои слова и взвесьте их! — вы подверглись бы
той же опасности и точно так же не ушли бы от наказания; он отрекся бы от вас и
донес бы на вас, и здесь не нашлось бы ни одного человека, у которого хватило
бы смелости оказать вам поддержку.
— Этому я вполне верю, — с горечью сказал Майлс. — Если он имеет власть
приказать человеку, который всю жизнь был моим другом, изменить мне и отречься
от меня и друг этот его слушается, то тем более ему будут повиноваться те, кто
не связан со мной узами преданности и дружбы, кто боится потерять кусок хлеба.
Щеки леди Эдит слегка порозовели, она потупила глаза; но голос ее по-прежнему
звучал твердо:
|
|