|
десять лет люди должны измениться; некоторых я как будто узнаю, но меня не
узнает никто.
Так он болтал не переставая. Скоро они доехали до конца деревни и свернули на
узкую извилистую дорогу, обнесенную с двух сторон высокими изгородями, быстро
проскакали по ней с полмили, затем через огромные ворота на высоких каменных
столбах, украшенных лепными гербами, въехали в обширный парк. Перед ними было
величественное здание.
— Приветствую тебя в Гендон-холле, король! — воскликнул Майлс. — О, сегодня
великий день! Мой отец, и мой брат, и леди Эдит, наверное, так обезумеют от
радости, что на первых порах у них не будет ни глаз, ни ушей ни для кого, кроме
меня, так что тебя, возможно, примут холодно. Но ты не обращай внимания, — это
скоро пройдет. Стоит мне сказать, что ты мой воспитанник, что я всей душой
люблю тебя, и, ты увидишь, они обнимут тебя ради Майлса Гендона и навсегда
дадут тебе приют и в своем доме и в своем сердце!
Гендон соскочил наземь у подъезда, помог королю сойти, потом взял его за руку и
поспешно вошел. Несколько ступенек ввели их в обширный покой. Гендон торопливо
и бесцеремонно усадил короля, а сам подбежал к молодому человеку, сидевшему за
письменным столом у камина, где пылал яркий огонь.
— Обними меня, Гью, — воскликнул он, — и скажи, что ты рад моему возвращению!
Позови нашего отца, потому что родной дом для меня не дом, пока я не увижу его,
не прикоснусь к его руке, не услышу снова его голоса.
В первую минуту Гью не сумел скрыть своего удивления, но сразу же отпрянул
назад и остановил на пришельце долгий, пристальный взор. Этот взор сначала был
полон оскорбленного достоинства, затем изменился под влиянием какой-то мысли и
выразил недоумение, смешанное с неподдельным или притворным участием. Потом он
мягко произнес:
— У тебя, по-видимому, голова не в порядке, бедный незнакомец; ты, без сомнения,
много страдал, и люди обходились с тобой неласково, это видно и по лицу твоему
и по платью. За кого ты меня принимаешь?
— За кого я тебя принимаю? За того, кто ты есть. Я принимаю тебя за Гью Гендона,
— резко сказал Майлс.
Тот продолжал так же мягко:
— А себя ты кем воображаешь?
— Воображение тут ни при чем! Как будто ты не узнаешь во мне своего брата,
Майлса Гендона?
Гью, казалось, был радостно удивлен и воскликнул:
— Как, ты не шутишь? Разве мертвые оживают? Дай бог, чтобы это было так! Наш
бедный пропавший мальчик вернулся в наши объятия после стольких лет жестокой
разлуки! Ах, это слишком хорошо и поэтому не может быть правдой! Умоляю тебя,
не шути со мною! Скорее идем к свету — дай мне рассмотреть тебя хорошенько.
Он схватил Майлса за руку, потащил его к окну и принялся его осматривать с ног
до головы, пожирая глазами, поворачивая во все стороны и сам обходя вокруг,
чтобы разглядеть его со всех сторон; а возвратившийся блудный сын, сияя
радостью, улыбался, смеялся и кивал головой, приговаривая:
— Смотри, брат, смотри, не бойся, ты не найдешь ни одной черты, которая не
могла бы выдержать испытания. Разглядывай меня, сколько душе будет угодно,
милый мой старый Гью! Я в самом деле прежний Майлс, твой Майлс, которого вы
считали погибшим. Ах, сегодня великий день! Дай мне твою руку, дай поцеловать
тебя в щеку. Я, кажется, умру от радости.
Он собирался обнять брата; но Гью отстранил его рукой, уныло опустил голову на
грудь и с волнением сказал:
— Боже милосердный, дай мне сил перенести это тяжкое разочарование!
Майлс от удивления в первую минуту не мог произнести ни слова; затем
воскликнул:
— Какое разочарование? Разве я не брат твой?
Гью печально покачал головой и сказал:
— Молю небо, чтобы это было так и чтобы другие глаза нашли сходство, которого
не нахожу я. Увы! Боюсь, что письмо говорило жестокую правду.
— Какое письмо?
|
|