|
за мной.
Поддерживая беспомощного раненого, Блад зашагал в указанном направлении
и вскоре, выйдя из аллеи, добрался до мола. Не обращая внимания на
изумленные взгляды случайных прохожих, женщина направилась к ожидавшему их
баркасу.[1]
Навстречу им поднялись двое обнаженных по пояс индейцев или метисов.
Один из них соскочил на берег, пытаясь разглядеть человека, опиравшегося на
плечо Блада.
-- Quel talel padron?[2] -- хриплым голосом спросил он.
-- Его ранили. Помогите ему сесть в лодку. О, пожалуйста, поскорее!
Стоя на набережной, женщина бросала через плечо тревожные взгляды,
покуда Блад с индейцами усаживали раненого в баркас. Затем Блад, стоя в
лодке, протянул женщине руку.
-- Прошу вас, мадам, -- повелительным тоном потребовал он, и, чтобы не
тратить время на пререкания, добавил: -- Я еду с вами.
-- Но это невозможно! Мы отплываем сразу же, и лодка не вернется. Мы не
можем задерживаться, сеньор.
-- Я тоже не могу. Поэтому все в порядке. Прошу вас в лодку, мадам! --
И без лишних слов он почти втащил ее в баркас, приказав индейцам отчаливать.
1 Баркас -- большая судовая гребная шлюпка.
2 Что с хозяином? (исп.).
II
Если женщина и не разобралась в сути дела, то она никак этого ничем не
выказывала.
Очевидно, в данный момент она была озабочена только состоянием своего
англичанина и необходимостью как можно скорее убраться прочь, прежде чем
нападавшие вернутся, чтобы прикончить его. Ей не хотелось терять драгоценное
время, споря с неожиданным спасителем, а может быть, она и вовсе не думала о
нем.
Когда баркас отплыл от мола, женщина склонилась над своим возлюбленным,
потерявшим сознание. Опустившись рядом с ним на колени, Блад вернулся к
своим обязанностям хирурга -- его ловкие пальцы ощупывали рану на плече.
-- Успокойтесь, -- сказал он девушке. -- Рана не опасная. Просто он
ослабел от потери крови. Скоро с ним будет все в порядке.
-- Grasias a Dios[1]! -- прошептала она и, бросив взгляд в сторону
мола, поторопила гребцов.
Разрезая темные волны, лодка двигалась по направлению к видневшемуся в
полумиле корабельному огню. Внезапно англичанин зашевелился и огляделся
вокруг.
-- Какого черта... -- начал он, пытаясь подняться.
Но рука Блада остановила его.
-- Не волнуйтесь, -- сказал он. -- Нет никаких причин для тревоги. Мы
взяли вас на борт.
-- Взяли меня на борт? А вы кто такой, черт возьми?
-- Хорхито! -- воскликнула девушка. -- Это сеньор, который спас тебе
жизнь.
-- А, ты здесь, Исабелита? -- Следующий его вопрос показал, что он
наконец разобрался в ситуации.
-- Они гонятся за вами?
Когда девушка успокоила его и указала на корабельный огонь, к которому
они приближались, англичанин тихо рассмеялся и внезапно обрушился на
индейцев.
-- Быстрее, вы, ленивые собаки!
Гребцы работали изо всех сил. Незнакомец снова рассмеялся тихим
презрительным смехом.
-- Так, так. Мы выбрались из западни, сравнительно дешево отделавшись.
А впрочем, может быть, и не так уж дешево. Я просто истекаю кровью.
-- Это ничего, -- заверил его Блад. -- Конечно, вы порядком потеряли
крови, но на корабле мы остановим кровотечение.
1 Боже, милостивый! (исп.)
-- Вы говорите, как будто вы хирург.
-- Я и есть хирург.
-- Ну да? Вот это удача, а, Исабелита? Сначала фехтовальщик спасает мне
жизнь, а потом он превращается в доктора и лечит меня! Очевидно, сегодня
меня охраняет само Провидение!
Девушка улыбнулась и снова склонилась над ним.
Скоро по обрывкам их разговора Блад смог разобраться в их
взаимоотношениях. Англичанин по имени Джордж Ферфакс и юная идальга из
знатного семейства Сотомайор представляли собой бежавшую пару. Напавшими на
них были брат девушки и его двое друзей, пытавшиеся воспрепятствовать
побегу. Ее брат выбрался из стычки целым и невредимым, и, опасаясь его
преследования, девушка все время оглядывалась на мол. Но к тому времени,
когда там наконец замелькали огоньки, баркас уже ударился о борт
двухмачтового брига, с палубы которого их окликнул грубый голос
по-английски.
У трапа их встретил крупный мужчина с лицом, казавшимся багровым при
свете фонаря на грот-мачте, и засыпал их тревожными вопросами.
Ферфакс, опираясь о переборку, наконец смог вмешаться и отдать
распоряжения.
-- Отплывай сразу же, Тим, не трать время на то, чтобы поднимать лодку
на борт, а возьми ее на буксир. И не поднимай якорь, а просто перережь
якорный канат. Поднимай паруса, и поплыли. Слава Богу, ветер попутный. Если
мы будем медлить, то скоро у нас на борту очутятся алькальд и все альгвасилы
Ла-Ача. Поэтому поторапливайся.
Тим громогласно выкрикнул приказ, и матросы принялись за дело. В
|
|