Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Приключения :: Рафаэль Сабатини :: Книга III - Удачи капитана Блада
<<-[Весь Текст]
Страница: из 73
 <<-
 
 за мной.
     Поддерживая беспомощного раненого, Блад зашагал в указанном направлении
и  вскоре,  выйдя  из  аллеи,  добрался  до  мола.  Не  обращая внимания  на
изумленные взгляды случайных  прохожих, женщина направилась к ожидавшему  их
баркасу.[1]
     Навстречу им  поднялись двое  обнаженных по пояс индейцев или  метисов.
Один из  них соскочил на берег, пытаясь разглядеть человека, опиравшегося на
плечо Блада.
     -- Quel talel padron?[2] -- хриплым голосом спросил он.
     -- Его ранили. Помогите ему сесть в лодку. О, пожалуйста, поскорее!
     Стоя  на  набережной, женщина  бросала  через плечо  тревожные взгляды,
покуда Блад  с индейцами  усаживали  раненого в  баркас. Затем Блад, стоя  в
лодке, протянул женщине руку.
     -- Прошу вас, мадам, -- повелительным тоном потребовал  он, и, чтобы не
тратить время на пререкания, добавил: -- Я еду с вами.
     -- Но это невозможно! Мы отплываем сразу же, и лодка не вернется. Мы не
можем задерживаться, сеньор.
     -- Я тоже не могу. Поэтому  все в порядке. Прошу вас в лодку, мадам! --
И без лишних слов он почти втащил ее в баркас, приказав индейцам отчаливать.

     1 Баркас -- большая судовая гребная шлюпка.
     2 Что с хозяином? (исп.).

II

     Если женщина и не разобралась в сути дела, то она  никак этого ничем не
выказывала.
     Очевидно,  в данный момент она  была озабочена только состоянием своего
англичанина  и необходимостью как  можно скорее  убраться прочь, прежде  чем
нападавшие вернутся, чтобы прикончить его. Ей не хотелось терять драгоценное
время, споря с неожиданным спасителем, а может быть, она и вовсе не думала о
нем.
     Когда баркас отплыл от мола, женщина склонилась над своим возлюбленным,
потерявшим  сознание.  Опустившись рядом с  ним  на колени, Блад  вернулся к
своим обязанностям хирурга -- его ловкие пальцы ощупывали рану на плече.
     --  Успокойтесь,  -- сказал он девушке. -- Рана  не  опасная. Просто он
ослабел от потери крови. Скоро с ним будет все в порядке.
     -- Grasias  a Dios[1]! --  прошептала она  и, бросив  взгляд  в сторону
мола, поторопила гребцов.
     Разрезая темные  волны, лодка двигалась по направлению к видневшемуся в
полумиле  корабельному огню.  Внезапно  англичанин  зашевелился и  огляделся
вокруг.
     -- Какого черта... -- начал он, пытаясь подняться.
     Но рука Блада остановила его.
     -- Не волнуйтесь,  -- сказал  он. -- Нет никаких причин для тревоги. Мы
взяли вас на борт.
     -- Взяли меня на борт? А вы кто такой, черт возьми?
     -- Хорхито! -- воскликнула девушка.  -- Это  сеньор, который спас  тебе
жизнь.
     -- А,  ты здесь,  Исабелита? -- Следующий его  вопрос  показал,  что он
наконец разобрался в ситуации.
     -- Они гонятся за вами?
     Когда девушка  успокоила его и указала на корабельный огонь, к которому
они  приближались,  англичанин  тихо  рассмеялся  и  внезапно  обрушился  на
индейцев.
     -- Быстрее, вы, ленивые собаки!
     Гребцы  работали  изо  всех  сил.  Незнакомец  снова  рассмеялся  тихим
презрительным смехом.
     -- Так, так. Мы выбрались из западни, сравнительно дешево  отделавшись.
А впрочем, может быть, и не так уж дешево. Я просто истекаю кровью.
     -- Это ничего, --  заверил его Блад. -- Конечно,  вы  порядком потеряли
крови, но на корабле мы остановим кровотечение.

     1 Боже, милостивый! (исп.)

     -- Вы говорите, как будто вы хирург.
     -- Я и есть хирург.
     -- Ну да? Вот это удача, а, Исабелита? Сначала фехтовальщик спасает мне
жизнь, а  потом он  превращается  в доктора и лечит  меня! Очевидно, сегодня
меня охраняет само Провидение!
     Девушка улыбнулась и снова склонилась над ним.
     Скоро   по  обрывкам   их   разговора   Блад  смог   разобраться  в  их
взаимоотношениях.  Англичанин  по имени  Джордж  Ферфакс  и юная  идальга из
знатного семейства Сотомайор представляли собой бежавшую  пару. Напавшими на
них  были  брат  девушки  и его  двое  друзей,  пытавшиеся воспрепятствовать
побегу. Ее  брат  выбрался из  стычки целым и невредимым,  и,  опасаясь  его
преследования, девушка  все время  оглядывалась  на мол.  Но к тому времени,
когда   там  наконец  замелькали  огоньки,   баркас  уже  ударился  о   борт
двухмачтового   брига,  с  палубы   которого   их   окликнул   грубый  голос
по-английски.
     У трапа их встретил  крупный  мужчина с лицом, казавшимся  багровым при
свете фонаря на грот-мачте, и засыпал их тревожными вопросами.
     Ферфакс,  опираясь  о   переборку,  наконец  смог  вмешаться  и  отдать
распоряжения.
     -- Отплывай сразу же, Тим, не трать  время на то, чтобы поднимать лодку
на  борт, а возьми  ее на буксир. И не  поднимай  якорь, а  просто  перережь
якорный  канат. Поднимай паруса, и поплыли. Слава Богу, ветер попутный. Если
мы будем медлить, то скоро у нас на борту очутятся алькальд и все альгвасилы
Ла-Ача. Поэтому поторапливайся.
     Тим громогласно выкрикнул приказ, и матросы принялись за  дело.  В
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 73
 <<-