|
ке.
Кучка людей в изумлении двинулась им навстречу -- медленно сначала, затем
все быстрее и быстрее. И вот они уже окружили тайную виновницу всех их бед,
приветствуя ее, радуясь чудесному ее избавлению.
Капитан Блад, молчаливый и угрюмый, стоя в стороне, окинул взглядом
разбросанные на большом пространстве дома поселка, еще не залечившего свои раны
-- разбитые окна, двери, висящие на одной петле, тлеющие головни пепелищ на
месте, где еще вчера стояли дома, предметы домашнего обихода, валяющиеся под
открытым небом... С невысокой, обсаженной акациями колокольни на площади
долетел заунывный похоронный звон. Внутри церковной ограды царило зловещее
оживление: негры-могильщики деятельно трудились там, действуя мотыгами и
лопатами.
Холодные синие глаза капитана Блада быстро охватили взглядом и это, и
многое другое. Затем он довольно решительно вывел свою спутницу из толпы
сочувствующих, засыпавших ее удивленными вопросами и никак не подозревавших, в
какой мере она является виновницей их бедствий. Они поднялись по отлогому
склону -- мадам де Кулевэн указывала Бладу путь. Им повстречалась кучка
английских матросов, наполнявших бочонки пресной водой у запруды на ручье. Они
прошли мимо церкви и кладбища, где кипела работа, мимо отряда городской милиции,
занятого тренировкой; на солдатах были синие мундиры с красным кантом.
Полковник де Кулевэн Привез это пополнение из Ле Карм, когда Бассетерре был уже
разграблен.
По пути им не раз приходилось останавливаться, так как прохожие снова и
снова бросались с удивленными восклицаниями к мадам де Кулевэн, вдруг
неизвестно откуда появившейся на улице в сопровождении высокого сурового
незнакомца. Но вот наконец по широкой пальмовой аллее они прошли через пышно
цветущий сад и приблизились к длинному приземистому бревенчатому зданию на
каменном фундаменте.
Здесь не было заметно ни малейших повреждений. Испанцы, ворвавшиеся вчера
в этот дом (если только они действительно в него врывались), оставили здесь все
в полной сохранности, ограничившись похищением жены губернатора.
Дверь отворил старый негр. При виде своей хозяйки в измятом шелковом
платье, с растрепанными волосами он завопил истошным голосом. Он и смеялся, и
плакал. Он возносил мольбы к господу богу. Он прыгал вокруг нее, точно
преданный пес, и схватив ее руку, покрыл ее поцелуями.
-- Вас здесь, по-видимому, любят, мадам... -- сказал капитан Блад, когда
они наконец остались вдвоем в столовой.
-- А вас это, конечно, удивляет, -- промолвила она, и уже знакомая ему
язвительная усмешка скривила ее полные губы.
Дверь резко распахнулась, и высокий грузный мужчина с крупными, резкими
чертами болезненножелтого лица, испещренного глубокими морщинами, застыл в
изумлении на пороге. Его синий с красными выпушками военный мундир топорщился
от золотых галунов. Темные, налитые кровью глаза удивленно расширились при виде
жены. Смуглое от загара лицо его побледнело.
-- Антуанетта! -- запинаясь, промолвил он. Нетвердой походкой он
приблизился к жене и взял ее за плечи. -- Это и в самом деле ты... Мне, мне
сообщили... Да где же ты была целые сутки?
-- Тебе же, вероятно, сообщили где. -- Голос ее звучал устало,
безжизненно. -- На счастье или на беду, этот господин спас меня и доставил сюда
целую и невредимую.
-- На счастье или на беду? -- повторил ее супруг и нахмурился. Губы его
скривились. Неприязнь к жене отчетливо читалась в его взгляде. Сняв руки с ее
плеч, он обернулся к капитану Бладу. -- Этот господин? -- Глаза его сузились.
-- Испанец?
Капитан Блад с улыбкой посмотрел на его хмурое лицо.
-- Голландец, сэр, -- солгал он. Впрочем, дальнейшее его повествование не
отклонялось от истины. -- По счастливому стечению обстоятельств, я оказался на
борту испанского судна "Эстремадура". Меня подобрали в открытом море после
кораблекрушения. Получив доступ в капитанскую каюту, где командир корабля
держал взаперти вашу супругу, я положил конец его любовным притязаниям. Короче
говоря, я убил его. -- За этим последовал сжатый рассказ о том, как им удалось
бежать с испанского судна.
Полковник де Кулевэн выразил свое удивление божбой и проклятьями. Потом
задумался, стараясь получше уяснить себе все, что ему пришлось услышать, и
снова разразился проклятьями. Капитан Блад приходил к заключению, что полковник
де Кулевэн -- грубая, тупая скотина, и женщина, которая его покидает, достойна
снисхождения. Если полковник де Кулевэн испытывал какие-либо нежные чувства к
жене или благодарность к тому, кто спас ее от позорной участи, он эти чувства
держал при себе. Впрочем, он довольно бурно сокрушался по поводу бедствий,
постигших город, и капитан Блад уже готов был отдать ему в этом смысле должное,
но тут выяснилось, что губернатора беспокоят не столько страдания жителей
Бассетерре, сколько те последствия, которые может все случившееся иметь лично
для него, когда французское правительство призовет его к ответу.
Бледная, измученная мадам де Кулевэн, красота которой несколько
пострад
|
|