|
послание и развернул его. Документ и в самом деле был сильно
подпорчен морской водой. Некоторые слова совсем расплылись. На месте титула
губернатора ПуэртоРико и его фамилии было водянистое чернильное пятно, а еще
несколько слов и вовсе смыло водой, однако основное содержание письма, целиком
соответствовавшее сообщению дона Педро, явствовало из этого послания с полной
очевидностью и было скреплено королевской подписью, которая нисколько не
пострадала.
Когда дон Хайме оторвал наконец глаза от бумаги, дон Педро протянул ему
кожаный футляр и нажал пружинку. Крышка отскочила, и глаза губернатора ослепил
блеск рубинов, сверкавших, подобно раскаленным углям, на черном бархате футляра.
-- Вот орден, -- сказал дон Педро. -- Крест святого Якова Компостельского
-- самый высокий и почетный из всех орденов, и вы им награждаетесь.
Дон Хайме с опаской, словно святыню, взял в руки футляр и уставился на
сверкающий крест. Монах, приблизившись к губернатору, бормотал слова
поздравления. Любой орден был бы высокой и нежданной наградой для дона Хайме за
его заслуги перед испанской короной. Но награждение его самым высоким, самым
почетным из всех орденов превосходило всякое вероятие, и губернатор Пуэрто-Рико
на какое-то мгновение был совершенно ошеломлен величием этого события.
Однако через несколько минут, когда в комнату вошла очаровательная
молодая дама, изящная и хрупкая, к дону Хайме уже вернулись его обычное
самодовольство и самоуверенность.
Увидав элегантного незнакомца, тотчас поднявшегося при ее появлении, дама
в смущении и нерешительности замерла на пороге. Она обратилась к дону Хайме:
-- Извините. Я не знала, что вы заняты.
Дон Хайме язвительно рассмеялся и повернулся к монаху.
-- Вы слышите! Она не знала, что я занят. Я -- представитель короля на
Пуэрто-Рико, губернатор этого острова по повелению его величества, а моя
супруга не знает, что я могу быть занят, -- она полагает, что у меня много
свободного времени! Это же просто невообразимо! Однако подойди сюда, Эрнанда,
подойди сюда! -- В голосе его зазвучали хвастливые нотки. -- Взгляни, какой
чести удостоил король своего ничтожного слугу. Быть может, хотя бы это поможет
тебе понять то, что уже понял его величество, воздав мне должное, в то время
как моя супруга оказалась не в состоянии этого сделать, -- король оценил по
заслугам усердие, с коим несу я бремя моего поста.
Донья Эрнанда робко приблизилась, повинуясь его зову.
-- Что это, дон Хайме?
-- "Что это"! -- насмешливо передразнил дон Хайме свою супругу. -- Да
всего-навсего вот что! -- Он раскрыл перед ней футляр. -- Его величество
награждает меня крестом святого Якова Компостельского!
Донья Эрнанда чувствовала, что над ней смеются. Ее бледные, нежные щеки
слегка порозовели. Но не радость, нет, породила этот румянец, и тоскующий
взгляд больших темных глаз не заискрился от удовольствия при виде ордена.
Скорее, подумалось дону Педро, донья Эрнанда покраснела от негодования и стыда
за своего грубияна мужа, так презрительно и неучтиво обошедшегося с ней в
присутствии незнакомца.
-- Я очень рада, дон Хайме, -- сказала она мягко. Голос ее прозвучал
устало. -- Поздравляю вас. Я очень рада.
-- Ах, вот как! Вы рады? Фрей Алонсо, прошу вас отметить, что донья
Эрнанда рада. -- В своих насмешках над женой дон Хайме даже не давал себе труда
проявлять остроумие. -- Кстати, этот господин, доставивший сюда орден, какой-то
твой родственник, Эрнанда.
Донья Эрнанда обернулась, снова взглянула на элегантного незнакомца --
взглянула как на чужого. Однако она как будто не решалась заявить, что не знает
его. Отказаться признать посланца короля, принесшего весть о высокой награде,
да еще в присутствии такого супруга, как дон Хайме, -- на это решиться нелегко.
К тому же род их был очень многочислен, и могли ведь оказаться у нее и такие
родственники, с которыми она не была знакома лично.
Незнакомец низко поклонился; локоны парика почти закрыли его лицо.
-- Вы едва ли помните меня, донья Эрнанда. Тем не менее, я ваш кузен, и
вы, без сомнения, слышали обо мне от другого вашего кузена -- Родриго. Я --
Педро де Кейрос.
-- Вы Педро? Вот как... -- Она вгляделась в него более пристально и
принужденно рассмеялась. -- Я помню Педро. Мы играли вместе, когда были детьми,
Педро и я.
В ее голосе прозвучал оттенок недоверия. Но Педро невозмутимо произнес,
глядя ей в глаза:
-- Вероятно, это было в Сантарене?
-- Да, в Сантарене. -- Его уверенность, казалось, поколебала ее. -- Но вы
тогда были толстый, маленький крепыш с золотистыми кудрями.
Дон Педро рассмеялся:
-- Я немного отощал, пока рос, и мне пришелся по вкусу черный парик.
-- Вероятно, от этого глаза у вас неожиданно стали синими. Я что-то не
помню, чтобы у вас были синие глаза...
-- О боже праведный, ну не дурочка ли! -- не выдержал ее супруг. -- Вы же
никогда ничего не помните!
Она повернулась к нему, губы ее задрожали, но глаза твердо встретили его
насмешливый взгляд. Резкое слово вот-вот готово было слететь с ее губ, но она
сдержалась и промолвила очень тихо:
-- О нет. Есть вещи, которых женщины не забывают.
-- Что касается памяти, -- с холодным достоинством произнес дон Педро,
обращаясь к губернатору, -- то я, со своей стороны, тоже что-то не припомню,
чтобы в нашем роду встречались дурочки.
-- Значит, черт побери, вам нужно было попасть в Пуэрто-Рико, чтобы
сделать это открытие, -- хрипло расхохотавши
|
|