|
ю, обсаженную
благоухающими апельсиновыми деревьями. Лорд Джулиан, восхищенно любуясь ею,
удивлялся, почему ему понадобилось так много времени, чтобы заметить ее тонкую
своеобразную грацию и то, что для него она была именно той милой и желанной
женщиной, которая могла озарить его банальную жизнь и превратить ее в сказку.
Он заметил и нежный блеск ее мягких каштановых волос и как изящно лежали
на ее молочно-белой шее длинные шелковистые локоны. На ней было платье из
тонкой блестящей ткани, а на груди, как кровь, пламенела только что сорванная
пунцовая роза. И много позже, вспоминая об Арабелле, он представлял себе ее
именно такой, какой она была в это удивительное утро и какой он раньше ее
никогда не видел.
Так, молча, они углубились в тень зеленой аллеи.
-- Вы сказали что-то о вашем поручении, сэр, -- напомнила она, выдавая
свое нетерпение.
Он в замешательстве перебирал кудри своего парика, несколько смущаясь
предстоящим объяснением и обдумывая, с чего бы ему начать.
-- Он просил меня, -- сказал он наконец, -- передать вам, что в нем все
же сохранилось еще кое-что от того джентльмена... которого вы когда-то знали.
-- Сейчас в этом уже нет необходимости, -- печально сказала она.
Он не понял ее, так как не знал, что еще вчера ей все казалось в другом
свете.
-- Я думаю... нет, я знаю, что вы были несправедливы к нему.
Арабелла не спускала с лорда Джулиана своих карих глаз.
-- Если вы передадите мне то, о чем он вас просил, может быть, я сумею
лучше разобраться...
Лорд Джулиан смешался. Дело было весьма деликатным и требовало очень
осторожного подхода; впрочем, его не столько заботило то, как выполнить
поручение капитана Блада, сколько то, как использовать его в своих собственных
интересах. Его светлость, весьма опытный в искусстве обращения с женским полом
и всегда чувствовавший себя непринужденно в обществе светских дам, испытывал
сейчас странную неловкость перед этой прямой и бесхитростной девушкой --
племянницей колониального плантатора.
Они шли молча к освещенному ярким солнцем перекрестку, где аллею
пересекала дорожка, ведущая по направлению к дому. Здесь в солнечных лучах
порхала красивая, величиной с ладонь бабочка, шелковистые крылышки которой
отливали пурпурными тонами. Блуждающий взгляд его светлости следил за бабочкой
до тех пор, пока она не скрылась из виду, и только после этого он ответил:
-- Мне нелегко говорить, разрази меня гром! Этот человек заслуживает
лучшего к себе отношения. И говоря между нами, мы все мешали ему стать иным:
ваш дядя -- тем, что не мог расстаться со своим озлоблением, а вы... вы, сказав
ему, что королевской службой он искупит свое прошлое, не захотели признать за
ним этого искупления, когда он перешел на службу королю. И вы так поступили,
несмотря на то что только забота о вашем спасении была единственной причиной,
заставившей его принять такое решение.
Она отвернулась от него, чтобы лорд Уэйд не увидел ее лица.
-- Я знаю, теперь я знаю! -- мягко сказала она и после небольшой паузы
задала вопрос: -- А вы? Какую роль сыграли в этом вы? Почему вам нужно было
вместе с нами портить ему жизнь?
-- Моя роль? -- Он снова заколебался, а затем отчаянно ринулся вперед,
как обычно поступают люди, решившись поскорей сделать то, чего они боятся. --
Если я понял его правильно, то мое, хотя и пассивное, участие тем не менее было
очень активным... Умоляю вас не забывать, мисс Арабелла, что я только передаю
его собственные слова. От себя я ничего не добавляю... Он сказал, что мое
присутствие затруднило ему восстановить свое доброе имя в ваших глазах. А без
этого ни о каком искуплении для него не могло быть и речи.
Она тревожно посмотрела ему прямо в глаза и в недоумении нахмурилась.
-- Он считал, что ваше присутствие помешало ему восстановить свое доброе
имя?.. -- повторила она. Было ясно, что она просит разъяснить значение этих
слов.
И он, краснея и волнуясь, стал путанно и сбивчиво объяснять ей:
-- Да, он сообщил мне это в таких выражениях... я понял из них то, на что
хочу очень надеяться... но не осмеливаюсь верить... богу известно, что я не фат,
Арабелла. Он сказал... Прежде всего позвольте мне рассказать вам с самого
начала -- вы поймете мое положение. Я явился к нему на корабль, чтобы
потребовать немедленной выдачи вашего дяди. Блад рассмеялся мне в лицо. Ведь
полковник Бишоп был заложником его безопасности. Приехав на корабль, я сам, в
своем лице, дал ему еще одного заложника, по меньшей мере столь же ценного, как
и полковник Бишоп. И все же капитан попросил меня уехать. Он сделал это совсем
не из страха перед последствиями -- нет, он вообще ничего не боится. Он
поступил так и не из какого-то личного уважения ко мне. Напротив, он признался,
что ненавидит меня по той же причине, которая вынуждает его беспокоиться о моей
безопасности...
-- Я не понимаю, -- сказала она, когда лорд Джулиан запнулся на мгновение.
-- Все это как-то противоречиво...
-- Это так только кажется... а дело в том, Арабелла, что этот несчастный
осмелился... полюбить вас.
Она вскрикнула и схватилась рукой за грудь. Сердце у нее учащенно
забилось. В изумлении она смотрела на лорда Джулиана.
-- Я... я напугал вас? -- озабоченно спросил он. -- Я опасался этого, но
все же должен был вам рассказать, чтобы вы наконец знали все.
|
|