|
оставьте вашу признательность при себе. Мне она ни к чему.
На щеках Арабеллы вспыхнул яркий румянец, и Блад заметил, как ее грудь
под белым шелком стала чаще вздыматься. Если даже ее и возмутили слова Блада и
тон, каким они были произнесены, она все же подавила в себе возмущение, поняв,
что сама была причиной его гнева. Арабелла честно попыталась исправить свою
оплошность.
-- Вы ошибаетесь, -- начала она. -- Это не так.
Но им не суждено было понять друг друга. Ревность -- дурной спутник
благоразумия, а она шла рядом с каждым из них.
-- Но в таком случае что же так... или, вернее, кто? -- спросил он и тут
же добавил: -- Лорд Джулиан?
Она взглянула на него с возмущением.
-- О, будьте откровенны со мной! -- безжалостно настаивал он. -- Сделайте
мне милость, скажите прямо.
Несколько минут Арабелла стояла молча. Она прерывисто дышала, и румянец
на ее щеках то появлялся, то исчезал.
-- Вы... вы совершенно невыносимы, -- сказала она, отводя глаза. --
Разрешите мне пройти.
Он отступил и своей широкополой шляпой, которую все еще держал в руке,
сделал жест в сторону дома.
-- Я больше не задерживаю вас, сударыня. В конце концов, я могу еще
исправить свой отвратительный поступок. Потом вы припомните, что меня вынудила
это сделать ваша жестокость.
Она тут же остановилась и взглянула ему прямо в лицо. Теперь она уже
защищалась, и голос ее дрожал от негодования.
-- Вы говорите со мной таким тоном! Вы осмеливаетесь разговаривать со
мной подобным образом! -- воскликнула она, поражая его своей страстностью. --
Вы имеете дерзость укорять меня за то, что я не хочу касаться ваших рук, когда
мне известно, что они обагрены кровью, когда я знаю вас не только как убийцу...
Он глядел на нее, приоткрыв рот от удивления.
-- Убийца? Я? -- выговорил он наконец.
-- Назвать вам ваши жертвы? Да? Разве не вы убили Левасера?
-- Левасер? -- Он даже чуть-чуть улыбнулся. -- Значит, вам и это
сказали?!
-- А вы отрицаете это?
-- К чему? Вы правы -- я убил его. Но я могу припомнить еще одно убийство
другого человека при аналогичных обстоятельствах. Это произошло в Бриджтауне в
ночь, когда на город напали испанцы. Мэри Трэйл может рассказать вам все
подробности. Она была при этом.
Он яростно нахлобучил шляпу и сердито ушел, до того как она успела
что-либо ответить ему или хотя бы уразуметь смысл всего, что он ей сказал.
Глава XXIII. ЗАЛОЖНИКИ
Стоя у колонны портика губернаторского дома, Питер Блад с болью и гневом
в душе смотрел на огромный рейд Порт-Ройяла, на зеленые холмы и цепь Голубых
гор, смутно видимые в дымке струившегося от зноя воздуха.
Раздумье Блада было прервано возвращением негра, который ходил доложить
губернатору о приходе капитана. Следуя за слугой, он прошел на широкую веранду,
в тени которой полковник Бишоп с лордом Джулианом Уэйдом спасались от удушливой
жары.
-- А, пришли! -- приветствовал его губернатор, сопровождая свое
приветствие мычанием, не предвещавшим ничего доброго.
Бишоп не потрудился подняться с места даже после того, как это сделал
более воспитанный лорд Джулиан. Нахмурив брови, бывший барбадосский плантатор
рассматривал своего бывшего раба. Блад стоял, держа в руке шляпу и слегка
опираясь на длинную, украшенную лентами трость. Внешне он был спокоен, и ничто
не выдавало его гнева, вызванного таким высокомерным приемом.
Помолчав немного, полковник сурово и вместе с тем самодовольно заявил:
-- Я послал за вами, капитан Блад, потому что мне сообщили, что вчера с
рейда ушел фрегат с вашим сообщником Волверстоном и сотней пиратов из
полутораста человек, находившихся до этого под вашим командованием. Мы с его
светлостью хотели знать, на каком основании вы разрешили им уйти.
-- Разрешил? -- переспросил Блад. -- Я просто приказал им уйти.
Полковник на мгновение остолбенел от такого ответа.
-- Приказали? -- наконец сказал он с изумлением, в то время как лорд
Джулиан недоумевающе поднял брови. -- Черт побери! Может быть, вы объяснитесь
точнее? Куда вы послали Волверстона?
-- На Тортугу. Я поручил ему сообщить от моего имени командирам четырех
других кораблей моей эскадры то, что здесь произошло и почему им не следует
больше меня ждать.
Блад заметил, как полковник от бешенства побагровел. Глаза его налились
кровью, и казалось, что от гнева он готов лопнуть. Плантатор резко повернулся к
лорду Джулиану:
-- Вы слышали, милорд? Он отпустил Волверстона, самого опасного после
него человека из этой пиратской шайки. Я надеюсь, что ваша светлость теперь
понимает, как безрассудно было выдать королевский офицерский патент такому
человеку. Ведь это же... бунт... измена! Клянусь богом, этим делом должен
заняться военно-полевой суд!
-- Может быть, вы прекратите вздорную болтовню о бунте, измене и
военно-полевом суде? -- Блад надел шляпу и, не ожидая приглашения, сел. -- Я
послал Волверстона сообщить Хагторпу, Кристиану, Ибервилю и другим моим людям,
что у них есть месяц на размышл
|
|