|
цвета, достигающей второй пуговицы его куртки, с густыми, торчащими, как щетина
кабана, бровями над серо-зелеными глазами и с широким синевато-багровым шрамом
на левой щеке. Все вместе взятое придает его лицу выражение ничем не смягченной
свирепости, вызывая у окружающих чувство невольной робости и даже страха.
Выражение это подчеркивается красным бумажным платком, обвязанным вокруг головы
и низко надвинутым на лоб. На нем длинная, свободная куртка из толстого
зеленого сукна, поношенная и выцветшая, красная фланелевая рубашка, заменяющая
ему жилет, и панталоны из синей кентуккийской бумазеи, которые едва видны
из-под куртки, так как полы ее достигают высоких грубых сапог из лошадиной кожи.
Неужели это отец Мэриен и Лилиен? Возможно ли, что из столь грубого и корявого
ствола могли вырасти такие грациозные ветви, такие пленительные цветы? В таком
случае, их матери, вероятно, были исключительными красавицами? Да. Они были
прекрасны – были, ибо обе уже умерли, и Хикман Холт – дважды вдовец. Давно
похоронил он метиску, мать Мэриен, а затем, всего лишь несколько лет назад, ее
нежная золотоволосая преемница также преждевременно сошла в могилу.
Случилось это в одном из поселков, расположенных ближе к цивилизованным районам.
Соседи шептались по поводу второго вдовства Хикмана Холта, и разговоры их
умолкли лишь после переезда его дальше на запад, в девственный лес, где мы и
встречаемся с ним. Здесь никто ничего не знает о его прошлом, кроме человека,
находящегося сейчас в его хижине.
* * *
Гость, казалось бы, должен испытывать почтение к грозному хозяину. Но
происходит обратное: скваттер угодливо и смущенно, даже в некотором
замешательстве, здоровается со школьным учителем. Тот же держится холодно и
высокомерно, и насмешливая, полупрезрительная улыбка не сходит с его тонких губ.
Даже поверхностный наблюдатель заметил бы, что подлинным хозяином является
здесь не скваттер, а ничтожный, невзрачный человечек – Джошуа Стеббинс!
Глава VI. АПОСТОЛ
Утро было теплое, но в очаге еще тлели угли от хвороста, на котором только что
готовился завтрак.
По обе стороны очага скваттер поставил по табурету – для гостя и для себя, а
между ними стол с двумя треснувшими чашками и бутылкой виски. Тут же лежали две
трубки из кукурузных стеблей и немного черного табаку. Все было приготовлено
заранее; поэтому Лилиен и сказала, что в этот день Хикман Холт ожидает гостя.
Пока гость и хозяин не сели за стол, они не обменялись ни единым словом, кроме
обычного приветствия. Наконец скваттер заговорил.
– Вы, наверное, устали с дороги, Джош, и не прочь прополоскать себе глотку, –
сказал он, протягивая руку за бутылкой. – Попробуйте-ка этой бурды. Напиток,
конечно, не слишком изысканный и не совсем удобно предлагать его такому франту,
как вы, но в наших дебрях приходится пить и не такую дрянь. Желаете разбавить –
возьмите воду из кувшина.
– Не надо, – коротко ответил гость.
– Вы правы, так лучше. Я купил это пойло в Суомпвилле у Хэтчера. Прежде чем
продать, он сам разбавляет его водой. Наверное, чтобы избавить нас от лишних
хлопот.
Скваттер расхохотался над своей остротой не потому, что она ему очень
понравилась, а просто стараясь развеселить своего молчаливого гостя. Вместо
ответа на тонких губах Стеббинса промелькнула саркастическая, полупрезрительная
улыбка.
Они молча выпили.
И снова Холту пришлось первому возобновить разговор. Он сразу заметил, что
гость его одет не так, как обычно, и решил заговорить на эту тему.
– Послушайте, Джош, – начал он, пытаясь говорить шутливо, – по какому случаю вы
так вырядились сегодня? Ведь на вас все с иголочки, новое, да и костюм
точь-в-точь как у этих ханжей-проповедников, которые заходят в Суомпвилл. Черт
возьми, я вижу, вы что-то задумали. Не стали же вы набожным!
– Нет, стал, – серьезно ответил Стеббинс.
– Ну? Ха-ха-ха! К какой же религии вы примкнули, Джош?
– К истинной, брат Холт.
– Стали методистом?
– Ничего подобного.
– Кем же? Ведь в Суомпвилле все методисты.
– Нет. Моя религия совсем другая и ничего общего не имеет с той, которую
исповедуют суомпвиллские лавочники. Господь в своей неизреченной милости указал
мне истинный путь к спасению. Полагаю, брат Холт, вы слышали о новом
откровении?
– О новом откровении? Нет, не слышал. А что это такое?
– Я имею в виду учение мормонов.
– А-а, мормоны! Мне говорили, что они проповедовали не то в Миссури, не то в
Иллинойсе, пока их оттуда не выгнали.
– Да, брат Холт, гнусные противники нашей веры злобно преследуют святых.
– Кажется, их главного святого убили. Фамилия его как будто была Смит?
– Увы! Это правда. Джозеф Смит принял мученический венец и сейчас находится на
небесах, первый среди сонма ангелов.
– Но от кого вы услышали об этой религии, Джош Стеббинс? Кто надоумил вас стать
|
|