|
А это были представители некогда великой нации, и она все еще мнила себя первым
народом на земле. Они с таким увлечением, с таким восторгом следили за
фейерверком, что я уже не мог сомневаться: расцвет и величие этого народа
позади, а теперь он быстро катится по наклонной плоскости – к упадку и
вырождению…
После фейерверков начали танцевать фанданго. Здесь можно было встретить все те
же лица, почти без изменений те же наряды. Лишь сеньоры и сеньориты переоделись,
да иная деревенская красотка сменила грубую шерстяную юбку на другую – из
пестрого миткаля, отделанную оборками.
Танцевали в просторном зале Дома капитула, который выходил на площадь. В этот
праздничный день вход был открыт для всех. В пограничных городах Мексики,
несмотря на классовые различия и деспотизм властей, во всем, что касается
развлечений, сохраняется своеобразное демократическое равенство, смешение
представителей низших и высших слоев общества, чего никогда не встретишь в
других странах. Приезжих англичан и даже американцев это всегда удивляло.
В зал для танцев впускали всякого, кто пожелает, лишь бы он заплатил за вход.
Бок о бок с богачом в прекрасном костюме тонкого сукна можно было увидеть
скотовода в кожаной куртке и бархатных штанах до колен; а дочка богатого
торговца танцевала рядом с крестьянкой, которая своими руками месит тесто и
ткет шали.
Комендант, Робладо и лейтенант прибыли на бал в полном параде. Здесь же были и
алькальд с жезлом, и священник в широкополой шляпе, и отцы иезуиты в своих
развевающихся сутанах, и вся месная знать.
Тут и богатый коммерсант дон Хосе Ринкон со своей дородной супругой и четырьмя
толстыми, вечно сонными дочерьми; и супруга и вся семья алькальда; и девицы
Эчевариа с братом-щеголем в костюме по парижской моде – во фраке и цилиндре; на
всем балу он один был в таком наряде. Здесь и богатый землевладелец сеньор
Гомес дель Монте с тощей женой и несколькими довольно тощими дочерьми – этим
они отличались от сотен коров, бродивших по его пастбищам. Здесь же блистает и
красавица Каталина де Крусес, дочь богатого владельца рудников дона Амбросио;
отец не отходит от нее и не спускает с нее глаз.
Помимо этих важных особ, тут присутствуют и люди менее значительные: и служащие
с рудников дона Амбросио, и конторщики торговых предприятий, и молодые
скотоводы из долины, и рудокопы, и пастухи, и охотники на бизонов, и даже
городские бедняки с дешевыми серапе на плечах. Кого только не было на этом
балу!
Оркестр состоял из бандолы, арфы и скрипки; танцевали вальс, болеро, коону.
Можно прямо сказать, что лучше не танцуют и в Париже. Пеоны, в коротких кожаных
куртках и штанах до колен, и те танцуют с таким изяществом, будто они
профессора этого дела; а деревенские красотки в коротких юбочках и пестрых
туфлях порхают по залу, словно балерины.
Робладо, по обыкновению, не отходил от Каталины и танцевал с ней почти все
танцы, но она не смотрела на его золотые эполеты – ее взор блуждал по залу,
словно искал кого-то. Было очевидно, что она невнимательна; она почти не
слушала Робладо и явно тяготилась его обществом.
Вискарра тоже кого-то искал взглядом и не находил; он прогуливался взад и
вперед, тщетно заглядывая в лица, во все углы.
Если он искал прекрасную блондинку, ему не повезло: ее не было здесь. После
фейерверка Росита с матерью уехали домой. Они жили далеко, в долине, и
отправились туда в сопровождении Карлоса и молодого скотовода дон Хуана. Однако
оба еще хотели вернуться на танцы. Дорога задержала их, и они появились в зале
с большим опозданием. Потому-то взор Каталины и блуждал по сторонам. Однако ее
не ждало разочарование, как Вискарру.
Фанданго еще не окончилось, когда в зал вошли два молодых человека и смешались
с толпой. То были дон Хуан и Карлос. Охотника нетрудно было узнать по
белоснежному султану из перьев цапли, который развевался на его черном сомбреро.
Взор Каталины уже не блуждал беспокойно по лицам. Теперь он снова и снова
устремлялся в одну сторону, но не прямо и подолгу, а украдкой – ведь за ней
наблюдали разгневанный отец и ревнивый поклонник.
Карлос притворялся равнодушным, хотя сердце его пылало. Чего бы не дал он,
чтобы танцевать с Каталиной! Но он слишком хорошо понимал положение дел. Он
знал, что стоит ему пригласить Каталину, и разразится скандал. И он не
отваживался на это.
Время от времени ему вдруг начинало казаться, что Каталина больше не обращает
на него внимания, что она с интересом прислушивается с словам Робладо, щеголя
Эчевариа и других. Да, Каталина прекрасно играла свою роль. Игра эта
предназначалась для других, не для Карлоса, но он не знал этого и почувствовал
себя уязвленным.
Беспокойство охватило его, но он пошел танцевать. Партнершей он избрал
прехорошенькую крестьяночку, Инес Гонсалес, и она была счастлива танцевать с
ним. Каталина видела это и, в свою очередь, ощутила укол ревности.
Некоторое время продолжалась эта игра. Наконец Карлосу наскучила его партнерша,
и он уселся в одиночестве на скамью. Его глаза следили за каждым движением
Каталины. И в ее ответном взгляде он читал любовь, любовь, в которой они
признались друг другу, – да, они уже связали себя клятвой. Что же им было
сомневаться друг в друге?
Они снова верили друг другу, танцы взволновали их, дон Амбросио изрядно выпил и
уже не так рьяно опекал дочь, и теперь уверенность была не только у них в
|
|