|
— Чего изволите? — спросил официант.
— У вас имеется пиво? Я хотел бы выпить «церевизии», как оно именуется
по-латыни.
— Да, сеньор, пиво у нас есть, по цене шесть бумажных талеров [9 - Бумажный
талер — под «талером» в европейских государствах, где говорят на немецком языке,
понимались серебряные монеты, курсировавшие в XV-XIX вв. В Англии, а потом и в
Северной Америке слово «талер» употреблялось как синоним слова «доллар», здесь
речь идет как раз о долларах США.] одна бутылка.
— Принесите мне бутылку, или «ампулу», а также «лагену» по-латыни.
Официант с большим удивлением взглянул на странного посетителя, пересыпавшего
обычные фразы ученой латынью, но вслух своего удивления выказывать не стал,
молча принес бутылку и высокий стакан и наполнил его. Маленький гаучо, однако,
не стал немедленно пить пиво: все никак не мог оторвать своих глаз от книги.
Однако его прилюдное уединение вскоре было нарушено. И сделал это не кто иной,
как все тот же недавний возмутитель спокойствия Антонио Перильо. Подойдя к
малышу, он вкрадчиво произнес:
— Прошу прощения, сеньор, но мы, кажется, знакомы.
Гаучо наконец оторвался от книги, встал со своего стула и вежливым тоном
ответил:
— Мне очень жаль, сеньор, но я должен вас разочаровать. Вы ошиблись, мы с вами
не встречались.
— Понятно. Очевидно, у вас есть причина меня не узнавать. Но я ее не знаю, так
что, может быть, вы соблаговолите объяснить мне, в чем состоит эта причина?
— Причина? По-латыни «кауза», кажется? Впрочем, сейчас это не важно. Гораздо
важнее то обстоятельство, что я вас действительно не знаю.
— Но я уверен, что мы уже встречались с вами раньше, правда, не здесь, а в
верховьях Ла-Платы.
— Но я никогда там не был, уверяю вас, сеньор! Я вообще всего неделю в
Аргентине и за это время еще ни разу не покидал Буэнос-Айреса.
— Но могу я, по крайней мере, узнать, кто вы, собственно, будете и где в таком
случае находится ваш дом?
— Мой дом — в Ютербогке, или Ютербоге, а также Ютербокке, выбирайте тот вариант
названия моего родного города, который вам больше по душе. Я не возьмусь
утверждать, какой из них верный, но сам склоняюсь больше к варианту «Ютербогк»,
потому что окончание этого названия объединяет в себе два других его варианта —
«бог» и «бокк».
— О вашем родном городе мне никогда не приходилось слышать. Будьте добры,
скажите, как вас зовут?
— Охотно. Моргенштерн. Доктор Моргенштерн.
— А чем вы занимаетесь?
— Я ученый, или, точнее говоря, исследователь-одиночка.
— И что вы исследуете?
— Я зоолог, сеньор. А в Аргентину прибыл для того, чтобы разыскать останки
глиптодонтов, мегатериев и мастодонтов [10 - Глиптодонты — ископаемые
млекопитающие кайнозойского (см прим 11) времени, родственные современным
броненосцам; их тела были покрыты костным панцирем.Мегатерий — род ископаемых
млекопитающих, гигантский наземный ленивец, имели массивное туловище — длиной
до 6 м. и короткие ноги, были травоядными.Мастодонты — ископаемые млекопитающие
из группы хоботных, сходные с современными слонами; вымерли уже в современную
геологическую эпоху.].
— О, да я и слов-то таких никогда не слышал!
— Я имею в виду доисторических гигантских броненосцев, ленивцев и слонов.
Лицо эспады вытянулось. В полной растерянности и недоумении он спросил:
— Вы это серьезно, сеньор?
— Да, я нисколько не шучу.
— И где же вы собираетесь искать этих зверей?
— Ну, разумеется, среди животных, обитающих в пампе. Еще неизвестно, все ли из
них исчезли во время деливиума.
— Деливиума? А, сеньор, я понял: вы говорите со мной на этом языке, чтобы дать
мне тем самым понять, что я вам мешаю…
— Что вы, что вы! Этот язык вполне понятен каждому человеку. Взглянит
|
|