|
ентинским клинком?
— Ничего. Я ничего не скажу, потому что угроза ваша — пустая и не стоит ответа,
— ответил Хаммер и переменил позу на более комфортную для его большого тела,
не сводя взгляда с портеньо.
В этом взгляде можно было прочесть многое, но только не злость. Однако на
распетушившегося эспаду этот взгляд подействовал, как удар током. Он подскочил
к обидчику и, запинаясь от захлестнувшей его ярости, спросил:
— И вы что же, не принесете мне извинения за ваши оскорбительные слова в мой
адрес?
— Нет, не принесу.
— Тогда я докажу всем здесь собравшимся, что вы трус! И сделаю это немедленно!
И он бросился на немца с кулаками. Но тот ловко и резко уклонился от удара,
потом схватил эспаду за обе руки, прижал их вплотную к его туловищу и так, с
прижатыми руками, и поднял его в воздух и отшвырнул к стене.
Одновременно с тем, как тело эспады рухнуло вдоль стены на пол, все посетители
кафе повскакали со своих мест. Антонио Перильо был одет хотя и не столь хорошо,
как его противник, но тоже на европейский лад, поэтому трудно было ожидать, что
он сумеет спрятать под тесным сюртуком длинный нож, которым пользуются обычно
гаучо [7 - Гаучо — аргентинский пастух, житель пампы.] и с которым все прочие,
заносчиво именующие себя «портеньос», как правило, не расстаются. Однако
Перильо все же вытащил откуда-то такой нож и, бешено сверкая глазами, пошел с
ним на противника. Но тот даже ни на дюйм не сдвинулся со своего места,
подождал, пока Перильо подойдет поближе, и молниеносным движением перехватил
занесенную над ним руку с ножом, сжав ее с такой силой, что эспада, взвыв от
боли, выронил нож на пол. И тогда немец бросил ему презрительно:
— Веди себя потише, Антонио Перильо! У тебя отвратительные манеры! Мы находимся
в Буэнос-Айресе, а не в Салине-дель-Кондор. Ты понял?
— Салина-дель-Кондор? — испуганно пролепетал утративший вдруг весь свой боевой
пыл эспада. — Где это? Я не знаю такого места…
— Ты знаешь его, негодяй. И не смей со мной юлить! Учти: ты можешь провести
кого угодно — только не меня.
— Но я никогда там не был… Не понимаю, что вы имеете в виду, — продолжал
изображать растерянность эспада.
Впрочем, он и на самом деле был растерян, правда, по совсем другой причине, а
не потому, что его приняли за кого-то другого, как могло показаться со стороны.
Но об этой, истинной, причине его замешательства речь еще впереди.
— Я имею в виду, — чеканя каждое слово, произнес продолжавший сидеть на стуле
белобородый, — то, что ты только что, когда так сильно побледнел, бедняжка,
нечаянно произнес шепотом. Рано или поздно я заставлю тебя сказать то же самое
во всеуслышание.
— Нет, — продолжать упорствовать эспада, — я все-таки никак не пойму, о чем вы
говорите и чего от меня хотите. Я не желаю вас знать! — с жалким нахальством
поверженного выдавил он из себя.
— Вот в это я охотно верю. Еще бы, у тебя немало оснований всячески избегать
меня. Но запомни на всякий случай хорошенько вот что: как только ты мне
понадобишься, чтобы поквитаться с тобой, я достану тебя хоть из-под земли,
негодяй!
Сказав это, белобородый поднялся со стула, подождал, пока его спутники
рассчитаются с официантом, аккуратно снял свою шляпу с вешалки и не спеша
направился к выходу. В эти несколько минут посетители кафе могли увидеть его в
полный рост и лишний раз убедились в том, что с таким Голиафом [8 - Голиаф —
библейский великан, здесь это имя употреблено в переносном значении, то есть
гигант, могучий человек.] лучше не связываться.
Только когда дверь за ним и его спутниками закрылась, к эспаде вернулось
самообладание. Он вернулся к своим приятелям. Один из них встретил его отнюдь
не сочувственными словами:
— Какой позор, Антонио Перильо! Он буквально размазал тебя по стенке!
— А ты у нас храбрец! — ответил язвительно опозорившийся. — Ну давай тогда,
догони его, попробуй потягаться с этим быком! Почему же ты не бежишь за ним, а?
Ладно, я сам отвечу на свой вопрос: ты знаешь, что ни за что не справишься с
ним, и я сильно сомневаюсь, что такой человек вообще тут найдется.
— Вполне возможно, что ты и прав, — пошел на попятную дружок Перильо. — Но он
обращался к т
|
|