|
Карл Май
Сокровище Серебряного озера
Глава первая. ЧЕРНАЯ ПАНТЕРА
В жаркий июньский полдень «Догфиш», один из самых больших грузопассажирских
судов на Арканзасе, колесил по тихой глади благословенной реки. Покинув рано
утром Литтл-Рок, пароход держал курс на Льюисберг, где он, как обычно, должен
был принять на борт грузы и новых пассажиров, если таковые окажутся.
Ужасная духота загнала богатых путешественников в каюты, а те, у кого не
имелось туго набитых кошельков, ютились на палубе за бочками, ящиками и тюками,
тщетно пытаясь найти убежище от всепроникающего солнца. Для этих страдальцев
капитан распорядился устроить бар под открытым небом. Быстро натянули тент, и
вскоре на стойке появились стаканы и бутылки, крепкое содержимое которых вряд
ли, конечно, могло удовлетворить изысканные вкусы гурманов. За стойкой изнывал
от зноя кельнер. Он клевал носом и всякий раз, продирая сонные глаза, отпускал
смачные проклятия в адрес сидевших неподалеку людей. Расположившись на палубе
прямо перед баром, они играли в кости на дринк, или выпивку — это значило, что
проигравший по окончании партии обязан был заплатить каждому игроку стаканом
бренди. Шумная компания не давала кельнеру покоя, что и было причиной его
скверного настроения.
Игроков было около двадцати. Все они, похоже, не первый раз встретились на
пароходе, обращались друг к другу на «ты», не церемонились в выражениях, и лишь
один из них пользовался некоторой долей уважения, поскольку остальные называли
его «полковником».
Гладко выбритое лисье лицо этого высокого и худощавого человека обрамляла рыжая
щетинистая борода. Коротко остриженные волосы также были рыжими, что сразу
бросалось в глаза, ибо старая разорванная шляпа с загнутыми вверх полями
съехала далеко на затылок. Его ноги были обуты в подбитые гвоздями высокие
сапоги, из голенищ которых торчали небрежно заправленные нанковые [1 - Нанка —
плотная хлопчатобумажная ткань, изготовлявшаяся первоначально в китайском
городе Нанкине из местного желтого хлопка; в России называлась также китайка.]
штаны. Вместо жилета из-под пиджака виднелась лишь мятая, давно не стиранная
рубаха, широкий ворот которой открывал загорелую грудь. Вооружение рыжего
состояло из двух пистолетов и ножа, заткнутых за широкий, отороченный бахромой
и стягивающий бедра пояс, а также почти нового карабина, лежавшего рядом с
полотняной дорожной сумой, напоминавшей вещевой мешок.
Небрежно одетые, но хорошо вооруженные спутники рыжего вели себя беззаботно. Ни
одно лицо в этой компании не могло вызвать к себе расположения, не говоря уж о
доверии. Все они так увлеклись, что никого не замечали вокруг и повергали в
ужас своими выражениями любого приличного человека, случайно оказавшегося рядом.
Их лица были разгоряченными и, похоже, не только от жары, ибо хмель уже начал
отнимать у них разум. Капитан спустился с мостика и поднялся на верхнюю палубу
к рулевому, чтобы отдать несколько распоряжений.
— Что вы думаете, сэр, по поводу этого сброда? — озабоченно спросил рулевой,
выполнив указания. — Сдается мне, что этих людей не следовало брать на борт.
— Правда ваша, — ответил капитан. — Они представились хавистерами, сказали, что
едут на Запад в поисках работы на фермах, но я не хотел бы оказаться на месте
того, кто их наймет.
— Well [2 - Хорошо (англ.).], сэр. Я полагаю, это самые настоящие трампы [3 -
Бродяги (англ tramps).]. Будем надеяться, что они хоть здесь, на борту, будут
вести себя спокойно.
— Мы не первый раз на Западе, и я не позволю им досаждать нам больше, чем мы
привыкли, — в голосе капитана послышались решительные нотки. — У нас достаточно
мужчин, чтобы швырнуть их всех в старый благословенный Арканзас! Впрочем,
готовьтесь к швартовке — через десять минут появится Льюисберг.
Капитан вернулся на мостик, чтобы осмотреть подступы к причалу. Не успел он
оглядеться, как на горизонте показались крыши жилых построек, о чем тотчас
возвестил долгий гудок пароходной сирены. С пристани подали знак, что можно
подойти, забрать груз и новых пассажиров. Вскоре судно мирно покачивалось у
причала, и несколько человек сошли на берег, чтобы оправиться от скучнейшего
плавания и почувствовать под ногами твердую землю.
Конечно же, интересного зрелища не предвиделось, ибо в те времена местечко
Льюисберг не имело нынешнего значения. У причала стояла лишь толпа зевак, на
борт было поднято всего несколько ящиков и тюков, а пассажиров, впервые
ступивших на палубу и совершенно не удивившихся отнюдь не джентльменскому
обхождению со стороны судового офицера, оказалось только трое.
Один из них, высокий сильный мужчина атлетического сложения, сжимал в руках
т
|
|