|
нных социальных
бедствий, существование которых в европейских государствах просто невозможно».
Знатоки признают, что это недавнее утверждение одного молодого географа не
лишено оснований. Те бедствия или болезни, о которых он говорит, можно было бы
разделить по медицинской терминологии на хронические и острые. К первым прежде
всего стоит отнести всякого рода бездельников, головорезов и контрабандистов,
от которых страдают преимущественно переселенцы. Бродяжничество, бандитизм и
контрабандизм укоренились здесь и будут, по всей видимости, процветать в
ближайшие десятилетия. Иначе обстоят дела с болезнью другого рода, скоротечной,
но распространяющейся гораздо быстрее — беззаконием на землях Дальнего Запада,
кишащих бандами грабителей и убийц, для которых существовал лишь один закон —
закон мастера [11 - Господин (англ.).] Линча. Сюда же стоит отнести и
ку-клукс-клан, бесчинствующий в южных штатах со времен Гражданской войны. Но
самым страшным и опасным бедствием были многочисленные шайки трампов, наиболее
грубых и жестоких бродяг.
Когда к известному времени тысячи фабрик были остановлены, десятки тысяч
рабочих очутились на улице, и, естественно, поток людей, оказавшихся не у дел,
двинулся преимущественно в западном направлении, буквально наводнив штаты,
расположенные на запад от Миссисипи. В переселенческой среде тотчас начался
процесс расслоения: честные принимались за любую работу, которую могли найти,
даже если она мало оплачивалась и была очень утомительна, в большинстве своем
они нанимались на фермы во время уборки урожая, за что их и называли «жнецами»;
нежелавшие работать объединялись в живущие грабежами, поджогами и убийствами
банды, члены которых опускались на низшую ступень морального падения и
подчинялись людям, скрывающимся от правосудия.
Эти трампы собирались в большие шайки, иногда до трехсот голов и более, они
нападали не только на уединенные фермы, но и на небольшие поселки и городки
переселенцев, разоряли и грабили их. Бывали случаи, что бандиты промышляли на
железных дорогах, захватывали в плен служащих и пользовались поездами, чтобы
быстро перебраться на новые места и продолжать сеять смерть и разрушение.
Подобные бесчинства распространялись с размахом эпидемии, и губернаторы
некоторых штатов вынуждены были даже формировать отряды милиции, чтобы дать
настоящий бой этим бродягам.
Именно за таких трампов, как ранее упоминалось, приняли капитан «Догфиша» и его
рулевой «полковника» Бринкли с его шайкой. Это предположение, даже если оно
действительно было верным, все же не давало прямого повода для опасений, ибо
компания в количестве двадцати человек, подвыпивших и к тому же не слишком
крепких духом, не посмела бы теперь приставать к остальным пассажирам или
команде, но об осторожности забывать не стоило.
Наряду со всеми пассажирами Полковник, естественно, заинтересовался
удивительным чудаком, приблизившимся к пароходу на плоту и словно между делом
уложившим огромного хищника. Полковник даже загоготал, когда Том назвал чужака
«теткой», но теперь, когда тот ступил на палубу и Бринкли имел возможность
заглянуть в его лицо, улыбка исчезла, бандит нахмурился и дал знак своим людям
подойти к нему. Он отвел их на нос и пояснил причину своего беспокойства:
— Этот мерзавец вовсе не так уж смешон, как хочет казаться. Я скажу вам больше
— за ним надо смотреть в оба!
— Почему? Ты его знаешь? Это женщина или мужчина?
— Конечно, мужчина.
— Зачем же этот маскарад?
— Никакой это не маскарад. Этот человек действительно большой оригинал, но при
всем при том для нас он очень опасен — это полицейская ищейка!
— Фу! Тетка Дролл и сыщик?! Он может быть кем угодно, но только не ищейкой!
— Но это так. Я слышал о Тетке Дролле, полусумасшедшем траппере, который в
хороших отношениях со всеми краснокожими, а сейчас, когда его увидел, я понял,
что, оказывается, знаю его. Он — сыщик, это так же точно, как «аминь» в
молитве! Я уже встречался с этим толстяком в форте Салли на Миссури, когда он
поймал одного приятеля из нашей компании и отдал на виселицу. Он один, а нас
было больше сорока!
— Да быть того не может, вы бы превратили его в решето!
— В том-то и дело, что может. Он берет больше хитростью, нежели силой. Посмотри
на его глазки, маленькие и хитрые, как у крота! Он не упустит даже муравья в
траве и отлично ставит ловушки как на зверей, так и на людей. Дролл мягко
стелет, да жестко спать, ибо он заманивает свои жертвы, а потом — хлоп —
мышеловка срабатывает!
— Значит, он и тебя помнит?
— Не думаю. Тогда он не
|
|