|
индейцы, наконец, заснули, завернувшись в свои покрывала.
Иначе поступили рафтеры. К счастью, никто из них не погиб, но несколько раненых
были перенесены на ферму. Олд Файерхэнд намеревался на рассвете отправиться по
следам трампов, а потому они легли спать, чтобы запастись силами и быть бодрыми.
Утром они отыскали следы бандитов, которые вели назад к Осэдж-Нук. Когда
охотники и рафтеры прибыли туда, место оказалось пустым. Тщательно изучив
окрестности, Олд Файерхэнд пришел к выводу, что трампы снова объединились в
своем пункте сбора. Новый отряд без промедления двинулся в северном направлении,
ибо главари предчувствовали, что за ними могла быть погоня. Итак, трампы
отказались от своих намерений, связанных с фермой, но не подозревали, что Олд
Файерхэнд точно знал их дальнейшие планы.
Глава восьмая. ДРАМА В ПРЕРИИ
По прерии усталой походкой медленно шагал человек — явление редкое и
удивительное, ибо даже последний нищий предпочитает коня, корм которого здесь
ничего не стоит. К какому сословию принадлежал путник, определить было трудно.
Городской, сильно поношенный костюм придавал ему вид весьма миролюбивого
человека, и лишь старый, непомерно длинный флинт, болтавшийся за плечом,
позволял усомниться в этом, а бледное и впалое лицо свидетельствовало о
лишениях и трудностях долгих пеших странствий.
Временами путник останавливался, чтобы передохнуть, но надежда на встречу с
людьми гнала его все дальше. Снова и снова с надеждой всматривался он в даль,
но напрасно. В один из моментов, когда путник уже готов был отчаяться, его
потухшие глаза вдруг радостно блеснули — на горизонте показался человек,
который также двигался пешком, приближаясь к владельцу флинта справа, и, по
всей видимости, пути обоих должны были пересечься. Появление живого существа
придало первому путешественнику новые силы, он стал шагать размашистее и вскоре
понял, что другой тоже заметил его, ибо остановился и стал поджидать.
Одет последний был весьма странно: он носил голубой фрак с красным воротничком
«стойкой» и желтыми пуговицами, красные панталоны до колен, а также высокие
кожаные сапоги с желтыми отворотами. обвивал синий шелковый платок, завязанный
спереди в большой двойной бант шириной во всю грудь. Голову длинного и тощего
путника прикрывала широкополая соломенная шляпа. На ремне, перекинутом через
шею, подобно шарманке висел ящик из полированного дерева. По острым чертам
гладко выбритого худощавого лица, а также по маленьким хитрым глазам сразу
можно было догадаться, что путешественник — чистокровный янки, да не просто
янки, а из числа тех, чья хитрость и лукавство стали притчей во языцех.
Когда оба приблизились так, что могли услышать друг друга, человек с ящиком
слегка приподнял шляпу и поприветствовал другого:
— Добрый день, приятель! Откуда идете?
— Из Кинсли, снизу, — ответил другой, указывая рукой через плечо. — А вы?
— Отовсюду! А последний раз с фермы, которая осталась там, за моей спиной.
— И куда же?
— Куда угодно. Сначала к ферме, которая лежит на нашем пути.
— Там есть ферма?
— Да. Мы доберемся до нее не больше чем за полчаса.
— Слава Богу! Дольше я бы не выдержал! — тяжело вздохнул обладатель длинного
флинта, подойдя ближе к незнакомцу.
— Не выдержите? Но почему? — спросил другой, окидывая взором пошатывающуюся
фигуру своего собеседника.
— Я умру от голода.
— Дьявольщина! От голода? Разве это возможно? Подождите, тут я могу вам помочь.
Садитесь сюда, на мой ящик. Сейчас что-нибудь перекусите.
Отставив ящик и усадив на него изголодавшегося путника, янки вытащил из
нагрудного кармана два бутерброда, а из коленного — солидный кусок ветчины,
протянул все это голодному и произнес:
— Ешьте, приятель! Это, конечно, не деликатесы, но голод утолить можно.
Тот, к кому были обращены эти слова, тотчас принялся за еду. Он был так голоден,
что готов был затолкать в рот весь хлеб, но опомнился, остановился и ответил:
— Вы оче
|
|