|
роев:
Дика Стоуна и Уилла Паркера, но Сэм резонно убедил их в том, что сейчас такая
встреча может вызвать лишние подозрения. Обговорив еще некоторые второстепенные
вопросы, Хокенс удалился вполне удовлетворенным.
Глава 4
Нападение
Когда Сэм Хокенс вернулся к фургонам, вокруг них собралось, похоже, все
население Тусона — прямо как в Германии, когда бездельники сбегаются поглазеть
на цыганский табор. Переселенцы, не обращая внимания на посторонних, сидели за
завтраком. Присел к ним и Сэм, готовый разделить нехитрую трапезу и сообщить о
результатах переговоров с капитаном.
Постепенно некоторые из любопытствующих подошли ближе, пытаясь заговорить с
путешественниками, но удалось им завязать разговор только с кантором, усвоившим
чуть больше английских выражений, чем другие. Среди любопытных оказался некий
молодой человек, приблизившийся к проводнику и втянувший того в разговор. Сэм,
наблюдая за ним, отметил его военную выправку и особое внимание, с которым этот
человек поглядывал на старика и двух его компаньонов. Не став ждать, Хокенс
поднялся и направился прямо к незнакомцу. Подойдя ближе, малыш услышал, как
проводник поселенцев ответил:
— Да, это Троица. Могу подтвердить, хотя и сам не хотел этому верить.
Хокенс взял незнакомца под руку и решительным тоном произнес:
— Мистер, вы солдат, не так ли? Вы из здешнего гарнизона?
Вопросы сразу смутили незнакомца. Он пробормотал в ответ что-то невнятное, а
Сэм продолжил:
— Не стесняйтесь, я на вас не сержусь. Я сказал капитану, что меня зовут Сэм
Хокенс. Меня лично он не знал, поэтому наверняка хотел убедиться, не соврал ли
я. И вот вы сняли форму и пришли сюда на разведку, не так ли?
— Да, сэр, вы не ошиблись. Теперь я уверен, что вы — это Троица.
— Так расскажите капитану все, что вы слышали, но ни с кем другим об этом не
говорите!
— Ни слова, сэр, обещаю. Я знаю, в чем дело. Я младший офицер и вхожу в число
тех двадцати, что поедут с лейтенантом.
— Когда вы выступаете?
— Через полчаса.
— Скажите лейтенанту, что выезжать из города следует поодиночке и в разных
направлениях! Тем самым мы помешаем кому-либо догадаться о наших планах.
Когда военный удалился, Сэм обратился к проводнику:
— Скажите-ка мне, почему вы рассказывали о нас этому человеку?
— Он меня спросил… — ответил проводник.
— Так! Значит, если любой человек, кто бы он ни был, вас спросит, вы ему
расскажете все, что того заинтересует?
— А вы хотите заткнуть мне рот?
— Именно! Вам ведь известно, что никто не должен был знать, что мы — это Троица,
а вы сразу выложили это под нос первому встречному. Хотите быть скаутом,
вестменом, но не знаете самых азов предосторожности. Я бы не стал вам
доверяться.
— А это и не нужно. Пока вы не присоединились к нам, все шло нормально. Явились
вы и начали командовать. Только забыли, что меня наняли эти люди, и я их веду…
— К гибели! — перебил его Сэм. — Вы обязаны защищать их. Делаете вы это? Если
бы не мы, сегодня вечером их бы ограбили и убили!
— Хо! Глаза у меня тоже на месте. Знаете что, мистер Хокенс, я веду
доверившихся мне людей в форт Юма. Пока мы не будем на месте, я руковожу
караваном. Если хотите ехать с нами, то следуйте моим указаниям. Потом можете
командовать, сколько вашей душе угодно. А сейчас — хватит!
Сэм дружески похлопал проводника по плечу и сказал, наигранно улыбнувшись:
— Нет, не хватит! Я знаю, куда хотят попасть эти люди. Идти через форт Юма нет
никакой необходимости, есть более короткий путь, которого вы, очевидно, не
знаете. До завтрашнего рассвета вы останетесь с нами, а потом можете убираться
куда хотите.
— В форте Юма я должен получить мои деньги.
— Вы их получите, но людей поведу
|
|