|
ер, считает себя дамой! Это мне кое-что
объясняет. Стало быть, вы все намерены поселиться у дядюшки Вольфа?
— Так они рассчитывают, но если он откажет, поедут дальше.
— Ну, а вы сами?
— Я обязательно разыщу Шеттерхэнда, Файерхэнда и Виннету, а потом, разумеется,
Хромого Фрэнка.
— Слишком просто вы это себе представляете, а между тем годами можно скитаться
по Западу и не встретить ни одного из этих джентльменов.
— Стало быть, придется побольше расспрашивать.
Волы медленно шли всю ночь, и только часа через два после рассвета поселенцы
увидели перед собой город, хотя Сан-Ксавьер-дель-Бак расположен не так уж
далеко от Тусона. Вид столицы [27 - Тусон был столицей Аризоны в 1867—1877 гг.]
их мало обрадовал. Было еще очень рано, но солнце уже вовсю заливало голые
глинобитные хижины и обломки стен почти невыносимым жаром. На путешественников
тотчас набросились омерзительного вида брешущие собаки, долго не отстававшие от
каравана, а у дверей домов и на перекрестках лениво стояли исхудалые людишки,
едва прикрывшие тело какими-то пестрыми тряпками.
По распоряжению Сэма караван остановился на пустыре, где вскоре образовалось
целое скопище лающих псов, кричащих детей и любопытствующих воришек, сразу
окруживших фургоны. Больше всего их внимание привлекали два колоритнейших
персонажа: Сэм Хокенс и кантор.
Поскольку немецкие переселенцы за время пути очень мало обучились английскому,
а испанскому — и того меньше, Сэм взял бразды правления в свои руки и
осведомился, можно ли здесь найти корм для животных и запастись водой.
Оказалось, что сено и воду добыть можно, но качество их неважное, а цены
высокие. Десять, двадцать или еще больше лоботрясов тотчас выразили готовность
взяться за эту работу, которую и работой-то нельзя было назвать, чтобы получить
пару сентаво [28 - Сентаво — мелкая мексиканская монета].
Покончив с вопросами снабжения, малыш отправился к коменданту, чтобы изложить
тому свою просьбу. От военных Хокенс услышал, что этот офицер выступил с
многочисленным отрядом в направлении Прескотта и занял проход Гуаделупе,
намереваясь наказать хозяйничающих в том районе мятежных мимбреньо. Старика
привели к капитану, исполнявшему обязанности коменданта. Тот пил свой утренний
шоколад, уткнувшись в старую газету, которую здесь, в Тусоне, считали свежей.
Увидев входящего, капитан сначала изобразил на своем лице удивление, но потом
его физиономия все больше и больше растягивалась в улыбке, и наконец он
разразился веселым смехом. Поднявшись со стула, офицер сказал тоном, в котором
не чувствовалось никакой дерзости:
— Послушайте, кто вы? Чего хотите? Такого паяца я еще ни разу не видел!
— Я тоже, — спокойно ответил Сэм, всем своим видом намекая на самого капитана.
— Хм! Что вы хотите этим сказать? — продолжал тот уже совсем другим тоном. — Не
хотите ли вы оскорбить меня?
— Разве это оскорбление, если я соглашаюсь с вами? — искренне удивился Сэм.
— Ах, так! Тогда хвалю вашу самокритику. Повторяю, что никогда в жизни я не
встречал такого клоуна, каким вы сейчас нарядились. Вы, похоже, явились, чтобы
получить разрешение на цирковое представление?
— Точно, — усмехнулся Сэм. — Вы догадались, сэр, и должны помочь мне, если не
ошибаюсь.
— Помочь? Я? Вы считаете заместителя коменданта города, офицера армии
Соединенных Штатов, таким же шутом, как вы?
— В данном случае — да, — ответил Сэм, хладнокровно пододвигая к себе стул и
усаживаясь.
— Эй, еще одно такое слово, и я прикажу посадить тебя в тюрьму, а перед этим
хорошенько высечь! — пригрозил офицер, сделав несколько шагов к малышу. — Как
ты мог усесться без моего позволения? Перед главным лицом города полагается
стоять. А ну, встать! И немедленно!
Рука военного потянулась к гвоздю, на котором висел хлыст. Однако на Сэма это
движение не произвело ни малейшего впечатления. Он невозмутимо произнес:
— Перед главным лицом, говорите? Ну что ж! Ничего не имею против. Но предстану
я перед ним как равный.
— Вы что, офицер?
Сэм дружески кивнул:
— Вы когда-нибудь слышали о Троице?
— О какой Троице идет речь?
— О трех охотниках прерий, если не ошибаюсь.
— А-а, они мне известны. Это Дик Стоун, Уилл Паркер и Сэм Хокенс, о котором
рассказывают…
— Великолепно, сэр! — прервал его вестмен. — Значит, вы о них слышали, чем меня
очень обрадов
|
|