|
даже
если это не они, нам надо держать ухо востро. Напасть на них или захватить
врасплох не так-то легко, по крайней мере за оружие они успеют схватиться.
— Но двенадцать или тринадцать против троих… Похоже, будут проблемы.
— Будут. Кому-то из наших, может, придется распрощаться с жизнью, а уж без
раненых точно не обойтись. Споить их — гораздо надежнее и безопаснее.
Батлер вдруг прервал разговор, указал рукой за дом и воскликнул:
— Эй, что это там еще за странная фигура? Кажется, она отстала и не знает, куда
дальше двинулись фургоны.
Сказать «странная фигура» — это практически ничего не сказать. К дому
приближалось нечто из ряда вон выходящее. Незнакомый всадник методично
раскачивался в седле подобно маятнику. Движения этого нечто были, мягко говоря,
странными: когда ноги уходили далеко назад, голова едва ли не падала вниз, а
когда она откидывалась вверх, ноги выносились далеко вперед. Все это
повторялось снова и снова. Тело «странной фигуры» прикрывал длинный, долгополый
плащ, а лицо было укутано в большой венский платок, нижний угол которого
касался лошадиного хребта. Ноги торчали из дорожных сапог, за спиной болтался
флинт, а из-под серого плаща, похоже, выглядывала сабля. Красное круглое лицо,
выглядывающее из платка, как из дупла, не имело никаких следов растительности и
даже не позволяло определить, кто же восседал на сухопаром жеребце, мужчина или
женщина. А возраст «странной фигуры? Если это особь мужского пола, то ей не
больше тридцати пяти, а если женского — за сорок. Нечто остановило коня прямо у
столиков и фальцетом поприветствовало всех присутствующих:
— Добрый день, господа! Вы не видели здесь четырех фургонов, запряженных
волами?
До сих пор все разговаривали исключительно по-английски. Но эта леди мужского
рода или джентльмен женского почему-то воспользовался немецким.
Естественно, никто не ответил. Когда вопрос прозвучал снова, первым поднялся
Хокенс. Он подошел к лошади и спросил тоже на немецком:
— Вы не говорите по-английски?
— Нет, только по-немецки.
— Могу я узнать, кто вы?
Тут странный голос зазвучал еще выше:
— Я кантор эмеритус [6 - Кантор (лат. cantor — певец) — в католической церкви
певчий, в протестантской — учитель и дирижер хора, органист, автор духовной
музыки. Под словом «эмеритус» подразумевается человек, уволенный в отставку со
специальной государственной пенсией (лат. emeritus — заслуженный).] Маттеус
Аурелиус Хампель из Клоцше под Дрезденом.
— Клоцше под Дрезденом? Черт побери, так вы саксонец?
— Да, коренной, а теперь вышедший на пенсию.
— Я тоже, хотя уже так давно в Америке, что почти забыл, откуда я родом. Так вы
из тех четырех фургонов, герр кантор?
— Конечно, но нижайше попрошу, говорите лучше «герр кантор эмеритус»! Тогда
каждый поймет, что я уволился с церковной и органной службы, чтобы посвятить
все свои способности исключительно гармоничной богине музыки.
Глазки Сэма весело вспыхнули, но заговорил он серьезно:
— Хорошо, герр кантор эмеритус, ваши фуры уже давно проехали и, полагаю,
остановятся там, у поселка.
— Сколько тактов [7 - Такт — специфическая форма и единица музыкального метра
(метр — порядок чередования сильных и слабых долей, система организации ритма).
В соответствии с типами метра различают простые (2— или 3-дольные), сложные (4-,
6-. 9-, 12-дольные), смешанные (например, 5-дольные) такты.] мне еще скакать?
— Тактов?
— Хм-хм, шагов, я хотел сказать.
— Едва ли скажу, ибо сам тут впервые. Позволите проводить вас?
— Охотно, мистер. Мое дело — мелодия, а ваше — сопровождение. Если мы по дороге
не сделаем ни одной четвертной паузы [8 - Пауза — перерыв в звучании одного,
нескольких или всех голосов музыкального сочинения, а также знак в нотном
письме, обозначающий этот перерыв] или ферматы [9 - Фермата — остановка темпа,
обычно в конце музыкального произведения или между его разделами; выражается в
увеличении длительности звука или па
|
|