|
меня, заявив, что жители Ла-Гранхи обидятся, если мы откажемся танцевать в
первом котильоне. Он уже успел представить Олд Дэту и мне свою жену и дочь,
заметив при этом, что они прекрасно танцуют. Поскольку я выбил ему два
«последних» зуба, а он изрядно поколотил меня, мы, по его мнению, должны были
испытывать друг к другу чуть ли не родственные чувства. Он уверял меня, что
расстроится, если я покину бал, к тому же он обещал нам отдельный стол. Как тут
быть?
Я понял, что «герою сегодняшнего дня» никак не избежать участия в пресловутом
котильоне, а может быть, и в нескольких других танцах.
Добряк шериф явно радовался тому, что нас опекали хранительницы его домашнего
очага. Он нашел нам стол, у которого был один, но зато большой недостаток: это
был столик на четвертых, и тем самым мы полностью и окончательно оказались в
плену у дам. Особое положение их мужа и отца придавало дамам надменность и
достоинство. Матери было за пятьдесят, не теряя времени, она орудовала спицами
и только один раз раскрыла рот, чтобы ни к селу ни к городу помянуть кодекс
Наполеона. Дочери было под тридцать, она принесла томик стихов и читала его,
несмотря на невероятный шум в зале. Она удостоила Олд Дэта суждением о
французском поэте Беранже, что, видимо, должно было свидетельствовать о живости
ее ума, но, когда старый вестмен совершенно серьезно заверил ее, что никогда не
имел чести беседовать с упомянутым джентльменом, барышня замолчала и не
произнесла больше ни слова. От пива наши дамы отказались, но, когда шериф
принес им два стаканчика бренди, их острые мизантропические лица просветлели.
Вскоре долговязый шериф подошел к нам, толкнул меня, по своему обыкновению, в
бок и шепнул:
— Принимайтесь за дело: пора танцевать котильон.
— А дамы нам не откажут? — спросил я, втайне рассчитывая на несговорчивость
женщин.
— Ну что вы? Дам я заранее предупредил.
Скрепя сердце я встал, поклонился дочери, промямлил что-то о великой чести,
удовольствии и предпочтении и получил в руки томик стихов, а в придачу и саму
барышню.
Олд Дэт взялся за дело с уверенностью бывалого человека, по-свойски обратившись
к матери:
— Ну что ж, пойдемте танцевать. Вы как предпочитаете, вправо или влево? Мне все
равно, я одинаково прыгаю в любую сторону.
Лучше умолчать, как мы танцевали, какой ущерб нанес заведению мой друг, падая
вместе с партнершей, как джентльмены постепенно набрались. Замечу только, что к
восходу солнца запасы трактирщика иссякли.
Шериф, однако, заверил всех, что деньги еще остались и что, как только к вечеру
запасы пополнят, можно будет продолжать веселье.
Когда объявили, что пора вести куклуксклановцев на пароход, дамы вскочили с
мест.
Шествие происходило в строго определенном порядке: впереди шли музыканты, за
ними — судьи, затем — члены ку-клукс-клана в своих нелепых балахонах, далее —
свидетели, то есть мы, а за нами вся остальная публика, словом, целая толпа.
Американцы — странные люди, они всегда добиваются своего. Все участники шествия,
за исключением разве что пастора и дам, где-то успели раздобыть рожки, дудки и
прочие инструменты. Когда все встали на места и шериф подал знак двигаться
вперед, музыканты, шедшие в голове, заиграли мотив известной песенки «Янки
дудль», остальные в меру способностей подыграли, и в конце концов все это стало
напоминать кошачий концерт. Свист, пение, рев и звуки немилосердно терзаемы?
инструментов создавали не поддающуюся описанию кар тину. Вскоре мне уже
казалось, что я попал в сумасшедший дом.
Медленным шагом наша «похоронная» процессия приблизилась к реке.
Куклуксклановцев сдали с рук на руки капитану, и тот взял их под стражу, а
пассажиры, знающие о злодеяниях бандитов не понаслышке, выделили из своих рядов
дюжих часовых.
Когда пароход отчалил, оркестр грянул бравурный туш, а публика завыла и
заулюлюкала. Пока все прощались с «дорогими гостями» и глазели на отходящий от
причала пароход, я взял под руку Олд Дэта, и мы вместе с Ланге и его сыном
отправились домой, чтобы немножко отдохнуть перед дорогой. Однако проспали
дольше, чем намеревались, что меня сильно расстроило.
— Не огорчайтесь, сэр, — успокаивал меня Олд Дэт. — Когда такой старый
охотничий пес, как я, берет след, он уже не потеряет его, пока не выйдет на
зверя. Положитесь на меня.
— Полностью доверяю вашей опытности, сэр, — отвечал я, — но мы задержались с
отъездом, и Гибсон уйдет далеко вперед.
— Он от нас не уйдет. Не все ли равно, днем раньше или днем позже мы его
поймаем? Не падайте духом, меня не зря прозвали Олд Дэтом.
Я верил, что он сдержит свое слово, и все-таки обрадовался, когда за обедом
Ланге предложил отправиться в путь вместе.
— Мы не будем вам в обузу, — уверял он нас. — И я и сын умеем обращаться с
оружием и ухаживать за лошадьми, люди мы не трусливые и не бросимся наутек,
встреться нам по дороге хоть белые, хоть краснокожие, хоть сам черт. Возьмите
нас с собой. По рукам?
Мы согласились без колебаний.
Потом пришел сеньор Кортесио, проспавший в то утро больше нашего, и пригласил
нас посмотреть лошадей.
— Вот этот молодой человек пытается убедить меня, что знает толк в лошадях, —
ворчал Олд Дэт. — Может быть, он и умеет лихо гарцевать, но у меня есть особое
|
|