|
попытается проследить за нами.
Этого было достаточно, они поверили моим словам и, кстати, с тех пор всегда
верили Крепкой Руке. Куда мы плывем, я, разумеется, им не объяснил. Сэму
развязали руки, и он, радостно размахивая ими, воскликнул:
— Свободен! Снова свободен! Сэр, я никогда не забуду, что вы для меня сделали!
И больше ни за что не помчусь вверх и налево, если вы побежите вниз и направо!
Мы собирались в дорогу под недовольный ропот индейцев, кипевших от злобы при
мысли, что Сэм и я ускользаем от них, а Тангуа прямо-таки шипел:
— Пока мой сын не вернется — ты в безопасности, но потом берегись! Все племя
пустится по твоим следам! Ты от нас не уйдешь! Мы достанем тебя хоть из-под
земли!
Я пропустил мимо ушей зловещие угрозы вождя. Мы спустились к реке, где по двое
— разумеется, я вместе с Сэмом — расселись по лодкам. В тот миг, когда лодки
отчалили, нам вслед полетел душераздирающий протяжный вой.
Пока мы плыли, я успел рассказать Сэму обо всем, что произошло с той минуты,
когда его угораздило попасть в плен. Узнав, что Виннету вынужден был нас
покинуть, он искренне огорчился, однако не слишком сильно, ибо больше всего
опасался вполне понятного недовольства вождя апачей.
Несмотря на полную темноту, мы благополучно высадились на острове, радостно
встреченные Диком Стоуном и Биллом Паркером, которые признались, что лишь после
моего ухода полностью осознали риск моего отчаянного поступка.
Мы передали кайова обоих пленников, и они, не простившись, сели в лодки и
поплыли прочь. Подождав, пока стихнут удары весел, мы оседлали коней и
переправились на левый берег реки. Нас ждала дальняя и полная опасностей дорога.
Однако Сэм, как выяснилось, прекрасно знал эти места, так что мы могли не
волноваться.
Привстав в стременах, Сэм Хокенс погрозил кулаком вслед уплывающим индейцам:
— Сколько угодно ломайте свои тупые головы, глупые кайова, вам нас не поймать!
Не выйдет! Ищи ветра в поле! Теперь-то я не полезу сам в яму, чтобы всякий
гринхорн меня из нее вытаскивал! Не видать вам Сэма Хокенса, чтоб мне лопнуть!
Примечания
1
Флинт — здесь: род карабина для охоты на крупного зверя.
2
Вестмен (буквально «человек Запада») — человек, хорошо знающий условия Дикого
Запада, чаще всего охотник-промысловик, здесь — предприимчивый американец с
западной границы, которая в XIX веке отодвигалась все дальше в глубь не
завоеванных еще территорий индейских племен. — Прим. автора.
3
Индейскими территориями официально назывались земли, отведенные в 40-60-е годы
XIX века федеральным правительством для проживания индейцев, позднее в 1907
году, из них был образован штат Оклахома.
4
Шеттерхэнд — Разящая Рука (англ.), в дальнейшем к этому прозвищу присоединили
словечко «олд» (старина), так что героя книги стали называть Олд Шеттерхэнд.
5
Файерхэнд (англ.) — Огненная (Стреляющая) Рука.
6
Мафусаил — библейский старец, проживший 969 лет; его имя стало синонимом
долголетия.
|
|