|
note 65
от своего дома, хотя поселки здесь немногочисленны и разбросаны далеко друг от
друга. Так и Марджери слышала о Бодене, или «Бурдоне», как она его называла,
повторяя ошибку сотен людей, принимавших это прозвище за настоящую фамилию, и
считая, что именно так его и зовут. Французского Марджери не знала, разве что
успела подхватить несколько слов, путешествуя в пограничье, где этот язык в
особом употреблении, но зато условия для изучения иностранного языка, да еще на
слух, никак нельзя назвать благоприятными. Если бы она только заподозрила, что
«Бурдон» значит по-французски «Трутень», она бы скорее откусила себе язык, чем
назвала бы его хоть раз этим прозвищем; сам-то бортник так привык к своему
канадскому прозванию, что совершенно не обращал на это внимания. Но Марджери не
хотела обижать никого; и уж меньше всего ей вздумалось бы оскорблять бортника,
хотя знала она его всего один день. Но все же у Марджери не хватило смелости
объяснить своему новому другу, как сильно он ошибается, и что из всех молодых
людей, которые ей встречались, она предпочла бы его как спутника в бедах и
опасностях, постигших ее семью; а молодой человек, охваченный чистой, едва
зародившейся страстью, был склонен считать себя недостойным претендентом на
внимание девушки, которая уже овладела почти всеми его помыслами.
Так и не объяснившись, молодые люди медленно спускались с холма, не понимая ни
мыслей, ни чаяний друг друга, и чувствовали себя несчастными по совершенно
выдуманной причине, в то время как обстоятельства давали им множество гораздо
более серьезных причин для беспокойства. Гершома они застали бодрствующим, хотя,
как и предупреждала его сестра, он ничего не соображал и все еще был как бы в
полусне. Бортник сразу же понял, что в таком состоянии от Склада Виски помощи
ждать не приходится: скорее он послужит помехой в случае, если понадобятся все
силы без остатка. Марджери дала понять, что обычно требуется не меньше двадцати
четырех часов, чтобы тот совершенно оправился после серьезного запоя; а судьба
всей семьи должна была решиться, более чем вероятно, как раз в этом самом
интервале времени.
Бурдон ломал голову во время завтрака, обдумывая, как их маленький отряд в
своем нынешнем состоянии будет выпутываться из беды, а тем временем сидевшее
рядом с ним юное существо, без кровинки в лице, искренне считало, что он только
о том и думает, как бы спасти себя и свой запас меду от дикарей, что на том
берегу. Если бы молодые люди были знакомы немного дольше, Марджери и в голову
бы не пришло предположение, столь оскорбительное для бортника; однако не было
ничего невероятного или бесчестящего в предположении, что совершенно чужой
человек в первую очередь станет заботиться о себе и соблюдать свои собственные
интересы, а бортник находился именно в таком положении.
Во время еды никто не проронил ни слова. Дороти молчала по привычке: к этому
приучило ее горе да заботы. Ее муженек был еще слишком ошеломлен, чтобы
разговаривать, хотя в другое время любил поболтать; индеец же редко совершал
два действия одновременно. Пришло время действовать; когда настанет время для
разговоров, он в грязь лицом не ударит. Быстрокрылый Голубь мог и обходиться
без еды, и наедаться до отвала, в зависимости от ситуации. Ему не раз случалось
целыми днями довольствоваться разве что горсткой ягод; а порой он целую неделю
кряду валялся у лагерного костра, набивая живот олениной, что твоя анаконда
note 66
. Очевидно, на счастье американских индейцев, именно эта пища переваривается с
особой легкостью, потому что неумеренность в еде, ставшая их второй натурой,
известна повсюду. А то не миновать бы им смерти от обжорства.
Когда завтрак подошел к концу, настало время обсудить дальнейшие действия. Пока
потаватоми ничего нового не узнали; но когда дело идет о том, чтобы разыскать
врага в лесу, хитроумия краснокожих приходится опасаться.
— Одно преимущество перед врагом мы уже получили, — сказал Бурдон. — Мы ушли на
другой берег. На воде не найдешь следов; и даже если бы у Вороньего Пера было
каноэ, он не знал бы, куда на нем плыть, где нас искать.
— Это не так, — несколько поучительно заявил чиппева, — знает, что у нас каноэ
— знает, что перешли реку.
— Откуда же ему знать, Быстрокрылый? Мы могли выйти в озеро или вернуться на
прогалины в дубровах, и потаватоми могут только гадать, куда мы девались.
— Сказал — не так. Знает, не пойдем озеро — ветер дует. Знает, не пойдем вверх
по реке, очень тяжело; знает, пришли сюда, это легко. Индей любит делать легко,
и бледнолицый делает так же, как индей. Воронье Перо делает плот очень скоро;
тогда придет за скальпами.
— Да, — тихо сказала Марджери. — Лучше вам сейчас же погрузить все в свое каноэ
и выйти в озеро, пока дикари не могут вас настичь. Ветер попутный, если плыть к
северу; а вы сказали, что собираетесь в Макино.
— Я нагружу свое каноэ, Марджери, и нагружу ваше; я не собираюсь покидать вашу
семью, пока хоть кто-то из вас нуждается в моей помощи.
— Брат будет в состоянии позаботиться о нас к полудню. Он хорошо управляется с
каноэ, когда трезв; уходите, Бурдон, пока есть время. Я думаю, вас ждет дома
мать; может быть, сестра… или жена…
— Никто меня не ждет, — выразительно отчеканил бортник. — Никто меня не ждет; и
ни у кого нет права меня ждать.
Кровь бросилась в лицо прелестной Марджери, когда она услышала эти слова, и в
ее мыслях сверкнул утешительный луч, хотя последний час она сама собирала в
своем воображении самые черные тучи. И все же ее великодушное сердце не
|
|