|
яд,
контратака захлебнулась.
Больше того. Пони Молокососов, не чувствуя натянутых поводьев, понесли.
На полном скаку они врезались в английский эскадрон, промчались сквозь его
ряды и полетели дальше. Некоторые, пони, увязнув в груде валявшихся коней,
поднимались на дыбы и в свою очередь опрокидывались.
Получилась ужасная мешанина из убитых и раненых людей и лошадей. Воздух
огласился проклятиями, стонами и предсмертными хрипами.
Но никому не было до этого дела.
Англичане - их было шестьдесят человек, - потеряв треть своего состава и
предполагая, что за Молокососами следует другой, более сильный
неприятельский отряд, повернули коней и бросились наутек к своим аванпостам.
Однако на полдороге они снова наткнулись на тех Молокососов, пони которых
пронеслись сквозь строй англичан. Сорванцы, успев перестроиться, опять
напали на них с фронта.
Нет спасения от этих одержимых юнцов! Они окружили врагов и, под угрозой
расстрела в упор, потребовали, чтобы англичане сдались. И те вынуждены были
сдаться.
Потери англичан: тридцать убитых и раненых и почти столько же пленных,
которых Молокососы с торжеством повели к своему генералу.
Потери Молокососов: трое убитых, шесть человек раненых и десять
искалеченных лошадей.
Вот это война!.. Чудесно!
Сражавшийся с неистовой отвагой Фанфан, который, кроме воинских талантов,
обладал красивым голосом, по пути в лагерь громко затянул песенку
Фанфана-Тюльпана* . Его товарищи-французы хором подхватили ее, остальные
подпевали вполголоса.
Песня была дьявольски живая и веселая.
- Великолепно! - воскликнул восхищенный ею Жан Грандье.-Это твоя песенка,
Фанфан?.. Теперь она станет песней Молокососов.
- Отлично, хозяин, - нашим боевым маршем. Да, черт возьми, вперед! С этой
песней ты всегда будешь вести нас к победе... О, простите! Я и позабыл, что
вы мой хозяин и благодетель...
- Слушай, Фанфан, ты просто злишь меня своими бесконечными "хозяин" да
"благодетель". Хватит! Тут теперь одни товарищи-солдаты, только что
получившие боевое крещение. Отныне я ввожу обязательное "ты" между всеми
нами... А теперь продолжай свою песенку.
Генерал горячо поздравил отважных сорванцов, когда они привели к нему
пленников.
До сих пор он почти не замечал их и теперь не мог прийти в себя от
изумления. И действительно, рядом с гигантами - английскими кавалеристами
юнцы на своих пони выглядели как мартышки, вскочившие верхом на собак.
- Да ведь это же дети, настоящие Melkbaarden (молокососы), - сказал
Вильжуэн. Папаша перевел его слова, а сорванцы воскликнули в один голос:
- Ну и что же! Молокососы, а работали за больших.
- Что же касается вас, - продолжал генерал, обра-щаясь к Жану, - должен
признаться: вы сманеврировали, как настоящий Temmer van wilde paarden. Но
будьте осторожны: во второй раз это может кончиться не столь удачно.
Папаша - переводчик, дойдя до тяжелой, как булыжник, фразы генерала:
Temmer van wilde paarden, что означает дословно "укротитель диких лошадей",
удачно нашел для нее точный и меткий перевод в чисто французском выражении:
"Сорви-голова".
- Сорви-голова? Подходит! Как раз по мне. К тому же меня и в Клондайке
так звали.
- Да здравствует капитан Сорви-голова! - воскликнул Фанфан.
Так закончилось это горячее дело.
Молокососы доказали, что они пригодны для более значительных дел, чем
конвоирование обозов. Отныне они были зачислены в качестве разведчиков в
коммандо генерала Вильжуэна и проявляли поистине удивительную ловкость,
энергию и выносливость на этой тяжелой службе.
Однажды Сорви-голова, задавшийся, казалось, целью оправдать свое
многообещающее прозвище, находился в разведке на левом берегу Тугела*. Не
желая подвергать риску своих волонтеров в местности, где на кажпом шагу их
стерегла смертельная опасность, он действовал тут в одиночку. Как вдруг
английские кавалеристы, скрывавшиеся за каким-то холмиком, приметили его и,
кинувшись за ним вдогонку, прижали к самому берегу.
Сорви-голова понадеялся на силу своего пони и заставил животное одним
прыжком броситься в реку. Англичане не решились последовать за ним, но
открыли бешеную пальбу с берега.
До слуха Жана со всех сторон доносились зловещие звуки... То барабанил по
воде град преследующих его пуль, и просто чудо, что ни одна из них не задела
его.
Но с пони что-то случилось: он стал бить ногами по воде и пошел ко дну,
увлекая за собой всадника.
Оторвавшись от седла, Сорви-голова некоторое время держался под водой.
Стоило ему, однако, высунуть голову, чтобы глотнуть воздуха, как она
превращалась в мишень для англичан. Он снова скрывался под водой, опять
выплывал и в конце концов окончательно выбился из сил. Стало трудно дышать,
одеревенели руки и ноги. Еще несколько секунд-и отважный юноша пойдет ко
дну.
Эту отчаянную борьбу увидел человек, стоявший на другом берегу. Не
обращая внимания на пули англичан, направивших теперь на него свой огонь,
человек этот бросился в воду, быстро подплыл
|
|