|
с гигантами - английскими кавалеристами
юнцы на своих пони выглядели как мартышки, вскочившие верхом на собак.
- Да ведь это же дети, настоящие Melkbaarden (молокососы), - сказал
Вильжуэн. Папаша перевел его слова, а сорванцы воскликнули в один голос:
- Ну и что же! Молокососы, а работали за больших.
- Что же касается вас, - продолжал генерал, обра-щаясь к Жану, - должен
признаться: вы сманеврировали, как настоящий Temmer van wilde paarden. Но
будьте осторожны: во второй раз это может кончиться не столь удачно.
Папаша - переводчик, дойдя до тяжелой, как булыжник, фразы генерала:
Temmer van wilde paarden, что означает дословно "укротитель диких лошадей",
удачно нашел для нее точный и меткий перевод в чисто французском выражении:
"Сорви-голова".
- Сорви-голова? Подходит! Как раз по мне. К тому же меня и в Клондайке
так звали.
- Да здравствует капитан Сорви-голова! - воскликнул Фанфан.
Так закончилось это горячее дело.
Молокососы доказали, что они пригодны для более значительных дел, чем
конвоирование обозов. Отныне они были зачислены в качестве разведчиков в
коммандо генерала Вильжуэна и проявляли поистине удивительную ловкость,
энергию и выносливость на этой тяжелой службе.
Однажды Сорви-голова, задавшийся, казалось, целью оправдать свое
многообещающее прозвище, находился в разведке на левом берегу Тугела*. Не
желая подвергать риску своих волонтеров в местности, где на кажпом шагу их
стерегла смертельная опасность, он действовал тут в одиночку. Как вдруг
английские кавалеристы, скрывавшиеся за каким-то холмиком, приметили его и,
кинувшись за ним вдогонку, прижали к самому берегу.
Сорви-голова понадеялся на силу своего пони и заставил животное одним
прыжком броситься в реку. Англичане не решились последовать за ним, но
открыли бешеную пальбу с берега.
До слуха Жана со всех сторон доносились зловещие звуки... То барабанил по
воде град преследующих его пуль, и просто чудо, что ни одна из них не задела
его.
Но с пони что-то случилось: он стал бить ногами по воде и пошел ко дну,
увлекая за собой всадника.
Оторвавшись от седла, Сорви-голова некоторое время держался под водой.
Стоило ему, однако, высунуть голову, чтобы глотнуть воздуха, как она
превращалась в мишень для англичан. Он снова скрывался под водой, опять
выплывал и в конце концов окончательно выбился из сил. Стало трудно дышать,
одеревенели руки и ноги. Еще несколько секунд-и отважный юноша пойдет ко
дну.
Эту отчаянную борьбу увидел человек, стоявший на другом берегу. Не
обращая внимания на пули англичан, направивших теперь на него свой огонь,
человек этот бросился в воду, быстро подплыл к Молокососу и подхватил его в
то самое мгновенье, когда Жан уже терял сознание.
Одна из пуль настигла храброго спасителя, задев его плечо. Не заботясь о
ране, оставлявшей кровавый след на воде, он плыл с удвоенным упорством и,
сам почти лишившись чувств, вынес на берег юного командира разведчиков.
Неизвестный, спасший Жана с опасностью для собственной жизни, был не кто
иной, как фермер Давид Пот-тер. Храбрец отнес юношу к себе на ферму,
находившуюся в двух километрах от берега, и стал ухаживать за ним с
отеческой заботливостью.
Надо ли говорить о том, какую благодарность почувствовал молодой француз
к своему спасителю! Выздоровев, он всякий раз, когда выдавалась свободная от
службы минутка, приезжал на ферму пожать шершавую руку бурского фермера и
отдохнуть несколько часов в тесном кругу его семьи.
Выше мы уже рассказали, при каких страшных обстоятельствах и как
трагически оборвалась эта дружба.
Читатель вполне может теперь представить себе, в какую ярость привела
капитана Сорви-голова расправа с его другом и спасителем, совершенная у него
на глазах англичанами с утонченной жестокостью, недостойной солдат великой
нации.
Он поклялся жестоко отомстить, а клятва, произнесенная таким человеком,
как Жан Грандье, не могла остаться невыполненной.
Остальное нам уже известно. К сожалению, в тот момент, о котором идет наш
рассказ, капитан разведчиков был совершенно лишен возможности отомстить
членам военного суда за убийство своего друга...
После головокружительного бегства по травянистой степи и хитрых, чисто
индейских приемов, с помощью которых они вырвались из почти полного
окружения англичан, юный Поль и Сорви-голова с Фанфаном на плечах очутились
перед непроходимой чащей колючей мимозы. Они надеялись найти здесь спасение,
как вдруг навстречу им и почти в упор раздалась частая пальба. Но что за
чудо! Ни одна из пуль даже не задела Молокососов. И это было тем более
удивительно, что таинственные стрелки, хорошо укрытые за ветками и стволами
деревьев, имели полную возможность спокойно целиться
Зато с полдюжины англичан, подстреленных на расстоянии тридцати метров,
как кролики, перекувырнулись в воздухе.
- Будь покоен,
|
|