|
сь, что он их писал!
В память о нём я составляю сборник его произведений, а ещё пишу книгу о
своём опыте — книгу под названием «Матери, рыдающие по ночам».
У одного друга моего сына за минувшие четыре года умерло больше двух
десятков приятелей. Вы можете себе представить, сколько таких детей уже ушло из
нашего мира?
Лично я могу перечислить около тридцати пяти человек. О них нужно помнить!
Без них на свете не появились бы Дети Индиго. Вот фрагмент стихотворения,
которое мой сын написал в память о своём ушедшем друге:
Конрад
Снова и снова
С любовью к тебе
Снова и снова
Никто не умирает
Никто не прощается
Страх потерял свою силу
И когда разум мой переносится
В другую парадигму
Где есть только свет
Где ещё один друг отправился в полёт
Взлетел ввысь, к самым звёздам
А разноцветные горошины, застрявшие в пузырьке,
Убивают боль и остаются
Постоянной сменой ритма,
Заменяя ещё одного друга,
Затерявшегося в благодати.
Ты верь моим словам
Я могу выразить всё это
Только так
Иначе не сказать
И если б мой иссякший ум
Мог возродиться вновь
Не важно, бесполезно
Хочу лишь милости твоей
Вот она, идет сквозь Солнце
В прозрачном величии.
Жизнь только началась
Глаза орла с оттенком неба
Бесконечная любовь к этому созданью Света
Друг измерений Стрекозы преобразился
Учитель Жизни вырвался из замкнутого круга
Он наделён талантами шаманского размаха
Что открывают нам потребность
Любить всё больше, чтобы горше плакать.
© 1966 Bennett E. Poinsett ([email protected])
Послесловие
Огромное спасибо всем вам — тем, кто поддерживает нашу работу, посещает
наши семинары, пишет нам письма и одобрительные отзывы.
Мы питаем искреннее уважение к вам и посвящаем свою книгу миллионам детей,
которые пришли на Землю, чтобы изменить человечество. Мы их очень любим!
Ли Кэрролл и Джен Тоубер
www.indigo.e-puzzle.ru
www.e-puzzle.ru
«Советник» — путеводитель по хорошим книгам.
* «София», Киев, 2001
* Герой мультсериала «Симпсоны». — Прим. перев
* Про «зелёные кеды» — есть такая песенка детская, её во всех
садиках учат: Mary Wore Red and Henry Wore Green Sneakers. По-видимому, она
ребёнку настолько надоела, что он добавил «вонючие». — Прим. перев.
* «Чипсы и во что макать» — чипсы в Штатах часто обмакивают в разные
густые соусы на основе майонеза. Мальчик имеет в виду, что девочка должна
ухаживать за ним, когда он смотрит спортивные программы по телевизору н жует
чипсы. — Прим. перев.
* Риталин — ноотропный препарат, подавляющий чрезмерную активность
головного мозга. Помимо прочего, применяется для лечения СНВ (синдрома
нарушения внимания). Вызывает привыкание, имеет множество негативных побочных
эффектов. Американские врачи активно выступают против использования риталина в
детской психиатрии. — Прим. перев.
* Синдром нарушения (дефицита) внимания, часто с гипер активностью
(СНВГ), характеризуется такой высокой степенью рассеянности, подвижности и
неусидчивости, что возникают серьезные трудности в обучении и воспитании. —
Прим. перев.
* Недавняя гипотетическая теория единого поля, согласно которой мир
состоит из тончайших вибрирующих нитей в многомерном пространстве; от характера
колебаний этих нитей зависит облик элементарных частиц. Теория получила свое
название по аналогии с гитарной струной. — Прим. перев.
* ЯМР— ядерно-магнитно-резонансная томография. — Прим. перев.
* Концептуалисты — одна из категорий Детей Индиго, описанных в нашей
первой книге. — Прим. авторов.
* В пантеоне африканского племени йоруба Олодумаре — бог-творец,
Огун — бог огня и железа. В наше время эти боги вошли в систему верований викка
и вуду. —Прим. перев
* Название статьи «От a Little Teapot» обыгрывает детскую песенку
(её поют и жестами показывают на разные части своего тела, как бы воображаемого
«чайничка»):
«I'm a little teapot, short and stout,
Here is my handle, here is my spout,
When I get a steam up, I will shout.
Tip me over and pour me out!»
Автор заменила «Oh, I'm...» на Оm, тем более что почти все такие песенки
обычно начинаются с Oh. —Прим. перев.
* Отк. 7:1. — Прим. перев.
* «София», Москва, конец 2003 г. Готовится к печати.
* Чтобы было понятнее, почему девочка так возмутилась, приведу полный
текст песенки: (перевод подстрочный):
Ох, будь осторожен,
Лучше не хнычь,
Лучше не дуйся,
Я объясню почему:
В город едет Санта-Клаус!
Он список составляет
И дважды проверяет,
Кто вел себя гадко, а кто хорошо.
В город едет Санта-Клаус!
Он видит тебя спящим,
И видит, какой ты днём,
Он знает, хороший ты или плохой,
Так веди же себя хорошо,
Ради всего святого!
|
|