Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: История :: История Европы :: История России :: Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко :: 1. А.Т. Фоменко, Г.В.Носовский - Русь и Рим: Новая хронология. Сенсационная гипотеза мировой истории: В 2 т. Т. 1. Кн. II
<<-[Весь Текст]
Страница: из 291
 <<-
 
лова: «А иду я на Русь...» Все становится на 


716 Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко 

свои места: действительно, от Чины до Московии, скажем до Урала, так 
примерно и будет— шесть месяцев пути по суше. При тогдашних средствах 
сообщения. 

Нам попытаются возразить: Афанасий Никитин очень медленно ходил 
и ему нужно было шесть месяцев, чтобы с трудом добраться из Южного 
Китая в Северный Китай, как и считают современные издатели его текста. 
Они смущенно переводят его слово «Чина» как Южный Китай, а его 
слово Китай как Северный Китай. 

На это ответим следующее. Нет, Афанасий Никитин передвигался не 
так уж медленно. В самом деле, описание своего пути он начинает от 
современного Ормузского пролива в Персии и идет через Индию в Южный 
Китай около пяти месяцев морем. Посмотрите на карту. Вполне 
нормальная скорость передвижения. А затем он и говорит, что от Чины до 
Китая — шесть месяцев пути. Но такой большой срок достаточен, чтобы 
добраться до Руси. А до Северного Китая Афанасий Никитин при его 
скорости передвижения смог бы дойти из Южного Китая месяца за полтора
два. Но не шесть же. 

Кстати, если считать, что он шесть месяцев добирался из Южного 
Китая в Северный, то где же он встретил по пути море, по которому ему 
пришлось плыть четыре дня? В Китае нет никаких внутренних морей! А по 
дороге на Русь он мог пересекать, например, Каспийское море. Или 
Аральское море. Или Балхаш. Скорее всего, какое+то из них он и имел в 
виду. 

Даже если считать союз «а» (во фразе «а морем четыре дня») за «или», 
то все равно в современном Китае не удается найти такого морского пути, 
между конечными пунктами которого пришлось бы добираться сушей 
шесть месяцев. 

Между прочим, Афанасий Никитин упоминает о некоем государстве 
кайтаков на берегу Каспийского моря. Не тот ли это Китай, через 
который собирался возвращаться домой Афанасий Никитин? 

Дело в том, что, подробно описывая свой обратный путь до Руси, 
Афанасий Никитин заканчивает рассказ Китаем. Следовательно, он 
предполагает, что любой его читатель знает, как добраться до Средней 
Руси из Китая, и лишних слов не тратит. Отсюда следует, что Китай 
— часть Средней Руси или соседняя с ней область. Но уж во всяком 
случае, не отделенная многими тысячами километров далекая сказочная 
страна. 

ДВУЯЗЫЧИЕ НА РУСИ XV ВЕКА 

Вообще «Хождение за три моря» Афанасия Никитина поднимает много 
интересных вопросов. 
В основном он пишет по+русски. Но время от времени использует 
тюркский. Причем переходы с одного языка на другой выглядят абсолют+ 


РУСЬ И РИМ. Книга II 

но гладко — в середине предложения он может незаметно перейти на 
тюркский, потом снова на русский. Складывается впечатление, что автор 
двуязычен. Свободно владеет как русским, так и тюркским. Но куда 
более интересно следующее. Из того, что он ведет повествование на двух 
языках, вытекает, что и читатели его также были двуязычными, свободно 
владели как русским, так и тюркским. 

Но для нас ничего удивительного в этом нет. Так и должно быть в 
Великой = «Монгольской» империи, где государственным языком был русский. 
Поэтому и книга написана в основном по+русски. Но широко 
употреблялся и тюркский язык. И, видимо, все или почти все этот язык 
знали. 

Здесь вспоминается весьма интересная книга Олжаса Сулейменова «Аз 
и Я», где автор обнаружил много тюркизмов в знаменитом русском «Слове 
о полку Игореве». И опять+таки тюркизмы появляются в «Слове» 
вполне гладко и естественно, указывая на то, что и автор «Слова», и его 
читатели были двуязычными. Собственно, это и утверждает Сулейменов: 
«Двуязычный читатель XII века иначе понимал содержание сна Святослава, 
чем моноязычный читатель XVIII+гo и последующих». 

Сулейменов, по+видимому, верно подмечает границ
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 291
 <<-