Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: История :: История Европы :: История России :: Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко :: Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко - "ЦАРЬ СЛАВЯН"
<<-[Весь Текст]
Страница: из 271
 <<-
 
ва, и творяи милость ХРИСТУ СВОЕМУ ДАВЫДУ, и семени его
до века."
6.9. ПСАЛТЫРЬ В "ДРЕВНЕМ" ЕГИПТЕ.
Сделаем ряд замечаний о Псалтыри в "древне"-египетских текстах.
Некоторые "древне"-египетские иероглифические тексты, по-видимому, заимствованы 
из
церковно-славянской Псалтыри или, наоборот, являются ее более ранними 
редакциями.
Так, например, в известной египетской "Книге Мертвых" [1448] содержится стих,
который, в переводе египтологов, звучит следующим образом:
"Он открывает ВОСТОЧНЫЙ горизонт неба, он светится на ЗАПАДНОМ горизонте неба,
он УДАЛЯЕТ меня так, чтобы я мог стать крепким".
Мы перевели данный стих с английского издания [1448], где он имеет вид: "He 
opens up
the eastern horison of the sky, he alights in the western horison of the sky, 
he removes me so that
I may be hale" [1448], с.108, отрывок номер 72.
Вероятно, стих этот является ни чем иным, как 11-м стихом из 102-го псалма 
Псалтыри:
"Елико отстоят ВОСТОЦЫ от ЗАПАД, УДАЛИЛ ЕСТЬ ОТ НАС БЕЗЗАКОНИЯ НАША".
Сходство обеих выражений вряд ли можно считать случайным. Отметим, что стих из
Псалтыри гораздо понятнее и четче, чем предлагаемый египтологами перевод 
"древне"-
египетского стиха из "Книги мертвых". Хотя при сравнении видно, что 
_______смысл, очевидно,
тот же самый.
Приведенный пример показывает, между прочим, что умение правильно читать 
отдельные
иероглифы еще не означает понимания подлинного смысла "древне"-египетского 
текста.
Скажем, последовательность иероглифов-картинок, изображающих упомянутый стих 
102-
го псалма, вероятно, была примерно такой: ВОСТОК, ЗАПАД, УДАЛИТЬ, КРЕПКИЙ (в
смысле ЛИШЕННЫЙ ГРЕХОВ, ОЧИЩЕННЫЙ, УКРЕПЛЕННЫЙ). Если переводчик
приблизительно знает, о чем идет речь, он поймет смысл текста правильно. Если 
же нет,
то перед ним возникает слишком много разных возможностей проинтерпретировать
данную последовательность иероглифов. В таком случае перевод, скорее всего, 
получится
мутным или просто неверным.
Вполне возможно, что Псалтырь (или ее части) первоначально была написана
иероглифами. Если так, то естественно предположить, что старые переводчики 
Псалтыри
с "еврейского" = иероглифического на церковно-славянский язык хорошо знали
содержание текста, который переводили. Поэтому они перевели его правильно. Их
перевод и донесла до нас христианская традиция. А сам иероглифический оригинал 
был
выведен из употребления и забыт, хотя и сохранялся на стенах египетских храмов 
и на
старых папирусах. Сегодня египтологи находят его фрагменты в 
"древне"-египетских
текстах и пытаются прочесть вновь, уже не имея заранее никакого представления - 
о чем
там идет речь. Поэтому их перевод темен и малопонятен. Несмотря на то, что 
отдельные
иероглифы, вероятно, переведены правильно.
Сделаем еще одно замечание по поводу возможной связи церковно-славянской 
Псалтыри
и египетских иероглифов. В Псалтыри иногда мысль или образ повторяется дважды.
Например, часто предложение состоит из двух половин, разделенных запятой, 
причем
вторая половина повторяет первую, только другими словами. Конечно, это могут 
быть
чисто песенные повторения. В песнях часто встречаются повторения. Но, возможно,
некоторые повторения в Псалтыри происходят от того, что отдельные ее части были
переведены когда-то на церковно-славянский язык непосредственно с египетских
иероглифов. Повторения одной и той же мысли разными словами могли возникать 
просто
как различные варианты перевода иероглифов. Ведь перевод иероглифа (картинки) 
может
быть, вообще говоря, сделан различными способами. Поэтому, вероятно, при 
переводе
иногда повторяли одно и то же дважды: один раз так, второй - немного по-другому.

В заключение отметим, что в церковно-славянской Псалтыри почти нет греческих 
слов.
Что странно, если бы она была переведена с греческого, как нас пытаются убедить
историки. Значит, Псалтырь, вероятно, НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ПЕРЕВОДОМ С ГРЕЧЕСКОГО. С
другой стороны, Псалтырь могла быть переведена с иероглифов. Пр
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 271
 <<-