|
оторый называется у эдуев вергобретом, избирается на год и имеет
над своими согражданами право жизни и смерти. Цезарь предъявил им тяжкие
обвинения в том, что, когда хлеба нельзя ни купить, ни взять с полей, в такое
тяжелое время, при такой близости врагов они ему не помогают, а между тем он
решился на эту войну главным образом по их просьбе; но еще более он жаловался
на то, что ему вообще изменили.
17. Только тогда, после речи Цезаря, Лиск высказал то, о чем раньше молчал.
Есть известные люди, говорил он, очень авторитетные и популярные у простого
народа, личное влияние которых сильнее, чему самих властей. Вот они-то своими
мятежными и злостными речами и отпугивают народ от обязательной для него
доставки хлеба: раз уж эдуи, говорят они, не могут стать во главе Галлии, то
все же лучше покориться галлам, чем римлянам: ведь если римляне победят
гельветов, то они, несомненно, поработят эдуев так же, как и остальных галлов.
Те же агитаторы выдают врагам наши планы и все, что делается в лагере; обуздать
их он, Лиск, не может. Мало того, он понимает, какой опасности он подверг себя
вынужденным сообщением Цезарю того, что он обязан был сообщить; вот почему он,
пока только можно было, молчал.
18. Цезарь понимал, что Лиск намекает на Думнорига, брата Дивитиака (10), но,
не желая дальнейших рассуждений об этом в присутствии большого количества
свидетелей, он немедленно распустил собрание и удержал при себе только Лиска.
Его он стал расспрашивать наедине по поводу сказанного в собрании. Тот говорит
откровеннее и смелее. О том же Цезарь спросил с глазу на глаз и у других и
убедился в истине слов Лиска: это и есть Думнориг, говорят они, человек очень
смелый, благодаря своей щедрости весьма популярный в народе и очень склонный к
перевороту. Много лет подряд у него были на откупу пошлины и все остальные
государственные доходы эдуев за ничтожную цену, так как на торгах никто в его
присутствии не осмеливается предлагать больше, чем он. Этим он и сам лично
обогатился и приобрел большие средства для своих щедрых раздач. Он постоянно
содержит на свой собственный счет и имеет при себе большую конницу и весьма
влиятелен не только у себя на родине, но и у соседних племен. Кроме того, для
укрепления своего могущества он отдал свою мать замуж за очень сильного князя
битуригов, сам взял себе жену из племени гельветов, сестру по матери и других
родственниц выдал замуж в другие общины. Благодаря этому свойству он очень
расположен к гельветам, а к Цезарю и к римлянам питает, помимо всего прочего,
личную ненависть, так как их приход ослабил его могущество и возвратил прежнее
влияние и сан брату его Дивитиаку. Если римлян постигнет несчастье, то это даст
ему самые верные гарантии при поддержке гельветов овладеть царской властью; но
если утвердится римская власть, то ему придется оставить всякую надежду не
только на царство, но даже на сохранение того влияния, которым он теперь
пользуется. В своих расспросах Цезарь узнал также и о том, что в неудачном
конном сражении, бывшем несколько дней тому назад, первыми побежали Думнориг и
его всадники (Думнориг был как раз командиром вспомогательного конного отряда,
присланного эдуями Цезарю), а их бегство вызвало панику и в остальной коннице.
19. Эти сообщения давали Цезарю достаточное основание покарать его или
самолично, или судом его сограждан, так как к указанным подозрениям
присоединялись вполне определенные факты, именно, что он перевел гельветов
через страну секванов, устроил между ними обмен заложниками, что он все это
сделал не только против воли Цезаря и своего племени, но даже без их ведома и
что, наконец, в этом его обвиняет представитель высшей власти у эдуев. Но было
одно серьезное препятствие. Цезарь знал, что брат Думнорига Дивитиак отличается
великой преданностью римскому народу и расположением лично к нему и что это –
человек в высшей степени верный, справедливый и разумный: его-то и боялся
Цезарь обидеть казнью Думнорига. Поэтому, прежде чем принять какие-либо меры,
он приказал позвать к себе Дивитиака, удалил обычных переводчиков и повел с ним
беседу при посредстве своего друга Г. Валерия Троукилла, видного человека из
Провинции Галлии, к которому питал полное доверие. Цезарь, между прочим,
напомнил о том, что на собрании галлов в его присутствии было сказано о
Думнориге; затем сообщил ему о том, что сказали ему другие, каждый в
отдельности, в разговоре с глазу на глаз. При этом он убедительно просил
Дивитиака не считать себя оскорбленным, если он сам по расследовании дела
поставит приговор о Думнориге или предложит это сделать общине эдуев.
20. Дивитиак, обливаясь слезами, обнял [колена] Цезаря и начал умолять его не
принимать слишком суровых мер против его брата: он знает, что все это правда, и
никто этим так не огорчен, как он: ведь его брат возвысился только благодаря
ему в то время, когда он сам пользовался большим влиянием у себя на родине и в
остальной Галлии, а тот по своей молодости не имел почти никакого значения. Но
все свои средства и силы брат употребляет не только для уменьшения его влияния,
но, можно сказать, для его гибели. И все-таки, помимо своей любви к брату, ему
приходится считаться и с общественным мнением. Если Цезарь слишком сурово
накажет Думнорига, то все будут уверены, что это произошло не без согласия
Дивитиака, который состоит в числе самых близких его друзей; а в результате от
него отвернется вся Галлия. В ответ на эту красноречивую просьбу,
сопровождавшуюся обильными слезами, Цезарь взял его за руку, утешил и просил
прекратить свое ходатайство, уверяя Дивитиака, что он так им дорожит, что во
внимание к его желанию и просьбе готов простить Думноригу измену римскому
народу и свое личное оскорбление. Затем он зовет к себе Думнорига и в
присутствии брата ставит ему на вид все, что он в нем порицает, все, что
замечает за ним сам и на что жалуются его сограждане; на будущее время советует
избегать всяких поводов к подозрению, а прошлое извиняет ради его брата
Дивитиака. К Думноригу он приставил стражу, чтобы знать все, что он делает и с
кем разговаривает.
21. В тот же день, узнав от разведчиков, что враги остановились у
|
|