|
оятельную провинцию во времена Суллы.
239
36. Непонятное чтение рукописей [lloyw Schweighauser заменяет словом polem>oyw,
— «врагов». Mendelssohn — более удачным [ntip[loyw «противников».
240
37. Т. е. умбров.
241
38. Конъектура Cluver'a: "к Перусине". Плейстинское озеро локализуется близ
современного городка Плестья в Умбрии.
242
39. Консула.
243
40. Тразименским.
244
41. Ср. Polyb., III, 85, 9 сл.; Liv., XXII, 6, 12.
245
42. Этрурию.
246
43. Ср. выше, 9, и прим.
247
44. Mendelssohn предлагал отнести p[no prou\mvw к этому «бою». Тогда перевод:
"когда с обеих сторон начался бой с большим воодушевлением, Магарбал показался
на вершине горы…"
248
45. Квинт Фабий Максим Веррукос, прозванный Кунктатором
249
46. Ср. Polyb., III, 88, 8
250
47. Марк Минуций Руф, приданный Фабию в качестве начальника конницы не обычным
образом, по назначению самого диктатора, а по определению народного собрания
(syn[rxvn еще до битвы при Геронии, Polyb., III, 87, 9; Liv., XXII, 8, 6; ср.
Polyb, III, 103, 8).
251
48. Ср. Polyb., III, 104 сл.
252
49. См. Liv., XXII, 29, 7 сл.; 30; Plyt., Fab., 13, 1 сл.; Polyb., III, 106, 1.
253
|
|