|
как могущество ордена побеждает злобу и гордыню.
- Дай бог, чтобы всегда так было! - ответили хором присутствующие.
На минуту снова воцарилось молчание, затем Данфельд обратился к пленнику:
- Как бешеный пес, кусал ты орден, и потому бог дал, что, как пес, ты
стоишь перед нами с веревкой на шее и ждешь от нас милости и пощады.
- Не равняй меня с псом, комтур, - ответил ему Юранд, - ибо ты умаляешь
честь тех, кто бился со мною и погиб от моей руки.
Ропот пробежал по толпе вооруженных немцев; трудно, однако, было сказать,
разгневала ли их смелость ответа или поразила его справедливость.
Но комтуру не понравился такой оборот разговора.
- Смотрите, - воскликнул он, - обуянный кичливостью и гордыней, он еще
плюет нам в глаза!
А Юранд воздел руки, как бы призывая небо в свидетели, и ответил, качая
головой:
- Бог видит, что моя гордыня осталась за воротами замка. Бог видит и
рассудит, не опозорили ли вы сами себя, позоря мое рыцарское достоинство, ибо
одна у нас честь, и блюсти ее должен всякий опоясанный рыцарь.
Данфельд нахмурился, но в эту минуту замковый шут закричал, лязгая цепью,
на которой он держал медведя:
- Проповедь, проповедь! Из Мазовии проповедник явился! Слушайте проповедь!
Затем он обратился к Данфельду:
- Господин! Граф Розенгейм, когда звонарь своим звоном слишком рано
разбудил его к проповеди, велел ему съесть от узла до узла всю веревку
колокола; у этого проповедника тоже веревка на шее, велите ему съесть ее, пока
он кончит проповедь.
И шут с беспокойством воззрился на комтура, не зная, засмеется ли тот или
прикажет высечь его за то, что он некстати вмешался в разговор. Но крестоносцы,
учтивые, кроткие, даже смиренные, когда они чувствовали свою слабость, не знали
никакой жалости к побежденным. Данфельд не только кивнул скомороху, разрешая
ему продолжать потеху, но и сам позволил себе столь неслыханную грубость, что
на лицах некоторых молодых оруженосцев изобразилось изумление.
- Не жалуйся, что тебя опозорили, - сказал он. - Если я даже на псарню
тебя пошлю, то псарем ордена лучше быть, чем вашим рыцарем.
А осмелевший шут закричал:
- Принеси скребницу да почисти моего медведя, а он тебе космы лапой
расчешет.
Там и тут раздался смех, чей-то голос крикнул из толпы:
- Летом будешь камыш косить на озере.
- И раков ловить на падаль, - закричал другой.
- А сейчас, - прибавил третий, - ступай отгонять воронье от висельников.
Хватит тут тебе работы.
Так издевались они над страшным для них некогда Юрандом. Постепенно вся
толпа заразилась весельем. Кое-кто, выйдя из-за стола, подходил к пленнику
поближе и, глядя на него, говорил: "Так это он самый и есть, тот кабан из
Спыхова, которому наш комтур выбил клыки? Глянь, да у него пена на морде. И рад
бы укусить, да не может!" Данфельд и другие братья хотели сперва изобразить
некоторое подобие торжественного судилища, но, увидев, что у них ничего не
получается, тоже поднялись со скамей и смешались с окружившей Юранда толпой.
Правда, это не понравилось старому Зигфриду из Янсборка; но сам комтур
сказал ему: "Не хмурьтесь, то-то будет потеха!" И они тоже стали глазеть на
Юранда; случай и впрямь был исключительный, ибо раньше рыцарь или кнехт,
увидевший его так близко, закрывал обычно глаза навеки.
Некоторые говорили: "Плечист, ничего не скажешь, хоть и кожух на нем под
вретищем; обвертеть бы его гороховой соломой да водить по ярмаркам..."
Другие, чтобы стало еще веселей, потребовали пива.
Через минуту зазвенели пузатые братины, и темный зал наполнился запахом
пены, стекающей из-под крышек. "Вот и отлично! - сказал, развеселившись, комтур.
- Эка важность, опозорили его!" К Юранду снова стали подходить крестоносцы;
тыча ему в бороду братины, они приговаривали:
"Что, мазурское рыло, небось хочется выпить!" А некоторые, плеснув себе в
пригоршню пива, брызгали ему в глаза. Юранд стоял в толпе, оглушенный,
уничтоженный; наконец он шагнул к старому Зигфриду и, чувствуя, что больше ему
не выдержать, крикнул во весь голос, чтобы заглушить шум, стоявший в зале:
- Заклинаю вас всем святым, отдайте мне дочь, как вы обещали!
Он хотел схватить старого комтура за правую руку, но тот поспешно
отодвинулся и сказал:
- Прочь, невольник! Чего тебе надобно?
- Я отпустил Бергова на волю и сам пришел сюда, потому что вы обещали
отпустить за это на волю мою дочь.
- Кто тебе обещал? - спросил Данфельд.
- Ты, комтур, коли только есть у тебя совесть.
- Свидетелей тебе не найти, а впрочем, они и не нужны, когда речь идет о
чести и слове.
- О твоей чести, о чести ордена! - воскликнул Юранд.
- Что ж, тогда мы отдадим тебе твою дочь! - ответил Данфельд.
Затем он обратился к присутствующим и сказал:
- Все, что встретило его здесь, отнюдь не достойная кара за его злодеяния,
а лишь невинная потеха. Но раз мы обещали вернуть ему дочь, раз он явился сюда
и смирился пред нами, то знайте, что слово крестоносца так же нерушимо, как
слово бога, и что дочери его, которую мы отняли у разбойников, мы даруем сейчас
с
|
|