|
указал на бледно-розовые четки, переливающиеся в пальцах Дато.
Конечно, Дато не преминул расхохотаться и стал вызывающе вдыхать аромат
четок.
Заметив смущение Халила, умный купец приблизился к нему и спросил,
сколько взять у чужеземца за отобранный им товар. Не успел Халил ответить,
как эфенди, повысив голос, заявил, что он сам выбрал эти четки. Ростом с
тревогой взглянул на слишком учтиво кланяющегося Дато.
- У тебя, эфенди, верный способ брать то, что тебе не принадлежит, -
потешался Дато. - До меня дошло, что у африканской царевны четки из зубов
крокодила. Может, туда потянешь руку? Нет? Эти хочешь? Поздно! За них газель
обещала мне ночь любви!
- Как смеешь, гяур, порочить турецкую ханым?
- А кто тебе сказал, что турецкую? Я уже месяц без отдыха оцениваю на
ощупь пышную, как хлопок, критянку. Но... не будем задерживаться. Скажу
прямо: розовые четки я выбрал потому, что их цвет и благовоние напоминают
мне зад критянки.
Как ни силился умный купец, все же пришлось ему забежать за ковровый
занавес, и оттуда послышалось нечто похожее на шум вскипающей воды. А в
лавке незлобное рычание "барсов" и фырканье телохранителей приводили эфенди
в ярость.
Лишь Халил и Ростом внешне сохраняли спокойствие, но у четочника
вздрагивали пальцы, а на виске у "барса" вибрировала жилка.
Абу-Селим считал себя жестоко оскорбленным, но не знал, тотчас ли
начать схватку или еще сильнее распалиться. Ведь этот хитрец ничем не задел
лично его, эфенди. А если употребил нечестивое сравнение, то каждый мужчина
имеет право при восхвалении своей, а не чужой наложницы восторгаться не
только ее глазами. Обернувшись к своей охране, которая умышленно облачилась
в наряд рядовых сипахов, а на самом деле славилась умением без промаха
биться на саблях, эфенди все же не подал ей знак нападать.
Воспользовавшись заминкой, Халил сказал:
- Если о свойствах критянки все, то во имя справедливости вернемся к
торговле. Цена розовых четок большая, но если они пришлись по вкусу знатному
эфенди Абу-Селиму, я уступлю за пятьдесят пиастров.
- О шайтан, почему нигде не сказано, что делать с жадными купцами! Твои
розовые четки всегда стоили не больше тридцати пиастров, а после осквернения
их мерзким сравнением гяура цена им пять, и то лишь потому, что решил
подарить их старухе, убирающей отбросы. Видит болотный рак, ей все равно,
что нюхать.
- Удивляюсь твоей забывчивости, купец. Разве не я первый высказал
ласкающее слух сравнение? А эфенди потом вспомнил свою неразборчивую
старуху. - И, словно не слыша скрежета зубов эфенди, Дато небрежно высыпал
на прилавок содержимое кисета. - Бери, ага купец, сколько они стоят, ибо я
привык преподносить дары возлюбленной за свой счет, а не за счет кисета
купцов.
Ножнами отодвинув табурет, Ростом торопливо шепнул умному купцу:
- Ага, найди предлог покинуть лавку, ибо здесь скоро произойдет то, что
лекари называют кровопусканием. Незачем тебе рисковать...
Не дослушав, купец выскользнул из лавки, оправдывая себя перед аллахом.
Столкнувшись в дверях с пожилым крестьянином, он вздрогнул от лязга клинков
и хруста костей.
Но это был лишь стук от падения лопаты, которую крестьянин,
посторонившись, не успел отодвинуть в сторону. Робко приоткрыв дверь, он
увидел множество богатых покупателей и от смущения в нерешительности
остановился на пороге лавки.
Халил, благословляя приход крестьянина, пытливо оглядел его и мягким,
но настойчивым движением руки пригласил войти. Крестьянин окончательно
смутился и сбивчиво начал рассказывать о неприятности, случившейся у него в
доме: отец потерял четки, правда, совсем старые, деревянные, но все же было
что перебирать пальцами в часы раздумья, а сейчас... женщины плачут, жалеют
и отца, и монеты, а отец сон потерял. Долго думали и решили: значит, аллаху
угодно еще больше обеднить их. Пусть ага Халил не сердится за его приход и
подберет самые дешевые. Видно, аллах по справедливости своей послал
благородному купцу знатных покупателей, и он, бедный крестьянин, может потом
зайти.
По той торопливости, с какой Халил снял с гвоздиков несколько недорогих
нитей и протянул их бедняку, сказав: "Выбирай, какие хочешь", Ростом понял,
что четочнику нежелательна хатабала в его лавке, и с нарочитой беспечностью
выкрикнул:
- Э-э, отец, раз пришел купить, значит, купцу заработок принес! А в
торговле это главное. Выходит, ты такой же покупатель, как и все находящиеся
в лавке.
Крестьянин, подтолкнутый Ростомом, почти упал на шестиугольный табурет.
Он хотел вскочить, но внезапно с изумлением уставился на разложенные перед
"барсами" четки. К радости Халила, он забыл, где он и что с ним. Восторгом
блестели его воспаленные от работы глаза. Никогда не виданное богатство
очаровало его. А Халил суетливо подкладывал на лоток еще и еще - красные,
синие, белые...
Эфенди Абу-Селим был в полном замешательстве. Пребывание в обществе
крестьянина коробило его, но как уйти, сохраняя достоинство? "Еще эти
хищники вообразят, что я, деребей, избегаю сразиться. А жадный купец - да
подбросит ему шайтан на ужин дохлую кошку! - боится упустить прибыль и
изгибается, как стручок харупа, перед моими кровными врагами, которые
турецкую тахту превратили в логово "барсов", я же верчусь у прилавка, словно
баран, заблудившийся в камышах Аракса".
Угадывая настроение эфенди, Дато задорно подбоченился:
- Знаешь, Абу, в прошлую пятницу на кейфе,
|
|