Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: История :: История Европы :: История Грузии :: Сумбат Давитис-Дзе - История и повествование о Багратионах
<<-[Весь Текст]
Страница: из 28
 <<-
 
В «Истории» Сумбата почти нет обобщающих теоретических положений, но в подборе 
фактов и нескольких скупых фразах явно ощущается его точка зрения, Он не 
скрывает своего отрицательного отношения к тем феодалам, деятельность которых 
направлена против политики централизации и усиления государства. Описывая время 
господства в Картли азнауров Сумбат пишет: «Но когда лишились царства потомки 
Горгасала, с тех времен до них, господствовали в Картли азнауры, а конец власти 
азнауров Картли пришел по причине их злых деяний»[30]. Отношение Сумбата к 
вельможной знати явно чувствуется и в других случаях[31].

Как и все грузинские средневековые историки, Сумбат находится во власти 
провиденциализма. Рассказывая о событиях, связанных с возвращением царевича 
Баграта (будущего Баграта IV, царя Грузии) и намерениях императора Константина 
VIII, Сумбат пишет: «О великая и удивительная милость божья! Как спасся 
праведный от рук вражеских, желавших захватить его»[32]. Победу малочисленного 
грузинского войска над сравнительно превосходящими силами врага автор объясняет 
милостью и помощью бога и святых апостолов[33], а по случаю смерти императора 
Константина пишет: «Настиг гнев молниеносно безрассудного царя Константина, 
наподобие неверного Юлиана, за немилость к царю нашему Баграту, за опустошение 
страны его»[34].

*




**



«История» Сумбата впервые была издана Е. С. Такайшвили в 1890 году по списку 
Мариам как самостоятельное историческое произведение (см. «Три исторические 
хроники» – с. 41-79), им же в 1906 г. вторично в составе «Картлис цховреба» по 
списку Мириам; в сносках же указаны разночтения по вахтанговской редакции[35]. 
В 1949 г. Е. С. Такайшвили издал «Историю» Сумбата отдельно с обширным 
введением, комментариями и генеалогической таблицей рода Багратиони. Как 
отмечает Е. С. Такайшвили, текст «Истории» Сумбата списка Мариам он сверил со 
списком Мачабели и некоторые незначительные разночтения дал в сносках[36].

«История» Сумбата вошла в I том «Картлис цховреба», под ред. С. Г. Каухчишвили 
(Тбилиси, 1955, с. 372-386). Текст издан по всем основным рукописям, а 
разночтения даны в сносках.

Как уже отмечалось, в списках «Картлис цховреба», отредактированных комиссией 
царя Вахтанга VI, сведения из «Истории» Сумбата внесены в текст разбросанно, в 
соответствии с хронологическими данными событий, в таком плане они представлены 
как в изданиях вахтанговской «Картлис цховреба» (изд. Броссе, СПб., 1849; 3. 
Чичинадзе, Тифлис, 1893), так и во французском переводе М. Ф. Броссе (СПб., 
1849). Маленький отрывок из «Истории» Сумбата переведен на армянский язык Л. М. 
Меликсет-Беком (см. арм. букв., с. 136 – 138).

Перевод полного текста «Истории» Сумбата на русский язык с примечаниями 
выполнил Е. С. Такайшвили (Источники грузинских летописей. II. Жизнь и известие 
о Багратидах…, которое написал Сумбат, сын Давида, СМОМПК, вып. 28, Тифлис, 
1900, с. 117-182). Мы пользовались этим переводом и обширными примечаниями Е. С.
 Такайшвили. Пользовались также и французским переводом Броссе, учитывая 
редакционные изменения комиссии Вахтанга.

Наш перевод сделан с издания С. Г. Каухчишвили. В основу перевода взят список 
Мариам (по примеру и принципу издания Е. Такайшвили). Когда предпочтение 
отдается чтениям других рукописей, принятых в издании 1955 года, или тексту, 
восстановленному С. Г. Каухчишвили, то такие места вставлены в квадратные 
скобки. Наши добавления к тексту даны в круглых скобках.

В переводе мы старались придерживаться принципа передачи грузинских собственных 
имен и географических названий в грузинской форме, напр., Картли, Апхазети, 
Джавахети, Кларджети и т. д., а также Мариам, а не Мария, Иоане, а не Иоанн, 
или Иван и др.

На полях перевода указаны страницы последнего издания «Картлис цховреба» (т. I, 
Тбилиси, 1955).

[1] О составлении «Картлис цховреба», произведениях, вошедших в этот сборник, 
циклах сборника см. С. Г. Каухчишвили, Предисловие к «Картлис цховреба», I, 
Тбилиси, 1955, с. 021 – 034; там же, см. основную литературу. См. также 
«Матиане Картлиса», перевод, введение и примечания М. Д. Лордкипанидзе, Тбилиси,
 1975, с. 13, 14.

[2] К. Г. Григолия, Ахали Картлис цховреба (Новая история Грузии), Тбилиси, 
1954, с. 197 – 287 (на груз. яз.).

 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 28
 <<-