|
х моления, вкупе с мольбами предшествующих посредников,
оказали сильное влияние на архиепископа и привели к подписанию Кларендонских
конституций.
Последний раз Осто де Сент-Омер появляется через десять лет, в 1174 г., в
Селхеме, в Саффолке, при переговорах с мятежником Хьюго Бигодом. Его лошадь,
взбрыкнув, серьезно ранила английского короля в бедро. [200] Роберт де Пиру
отбыл в Палестину с Тьерри Фландрским в 1177 г. [201] Ричард Гастингс управлял
своей провинцией до 1185 г. [202] Потом он передал ее своему преемнику Жоффруа,
сыну Этьена, а сам отплыл в Святую Землю с караваном бедных паломников.
Возможно, он сопровождал Гуго Лузиньяна в роковом сражении при Хаттине и умер
вместе с тамплиерами, которых, взяв в плен, перебили палачи Саладина.
Ричард Гастингс проявил себя превосходным организатором. Именно он
договорился о покупке городка на Темзе и основал новое командорство с красивой
круглой церковью. Он создал скрипторий [*3] с превосходными писцами, которым
воспользовался его преемник Жоффруа, составляя большую "Опись имущества Дома в
Англии". В этом скриптории и должны были старательно переписать первый
манускрипт перевода Книги Судей - произведение, которое фигурирует в Библии
Людовика Святого, и одна версия которого содержит рифмованное посвящение
магистру Ричарду и брату Огону.
В статье "Французская Библия в Средние века" [203] Поль Мейе проводит
исследование великолепного, украшенного миниатюрами кодекса, составленного из
сокращенных переводов и выдержек из основных канонических библейских книг и
апокрифов, часто приписываемого Людовику IX. "Мы уже знаем, - пишет он, что
перевод Книги Царств древнее переводов других библейских книг <...> Перевод же
Книги Судей, впрочем, - также независимое произведение ввиду его отдельного
существования. В самом деле, в [манускрипте Дидр] этой версии предшествует
пролог в стихах <...>, откуда следует, что она была сделана для монахов,
тамплиеров или госпитальеров. Она посвящена, в частности, магистру Ричарду и
брату Огону. Была ли она написана в Святой Земле? Мы этого не знаем. По крайней
мере, она - не единственный пример, доказывающий серьезную озабоченность тем,
чтобы сделать благочестивые книги доступными для монашествующих рыцарей,
которые не могли читать по-латыни".
Леопольд Делиль определяет перевод для тамплиеров как "сделанный по
просьбе магистра Ричарда и брата Отона, которые, вне сомнения, принадлежали к
ордену Храма". [204] Итак, все заставляет думать, что за переводом следует
признать доселе неожиданное англо-нормандское происхождение и что датироваться
он должен приблизительно 1160-1170 IT. Пересказ библейского повествования очень
красив. Книга Судей превращается в своего рода рыцарский роман, который должен
был прийтись как раз по вкусу его читателям. [*4] После смерти Иисуса Навина
израильтяне просили у Бога предводителя, говоря: "О благой Царь, кто поведет
нас против хананеев и станет во главе наших битв?" Симеон "присоединился к
затее" своего брата Иуды, и они совершили поездку в ханаанейский город, который
атаковали с "удивительной храбростью". Потом Иуда "собрал свою охрану и
построил свои отряды, и двинулся к Акону с храбрым рыцарством <...> и захватил
Эскалон и Акон, и всю окружающую их местность".
Но самая интересная для нас часть - введение в стихах, написанное
по-французски:
Магистр Ричард и брат Отон,
В этом святом братстве
Вашего честного общества
Вас паки и паки хранит и освящает
Благой, свободный, всемогущий Иисус <...>
Сеньоры, ваш приказ
Перевести Книгу Судей
Выполнил я добросовестно <...>
Из этих строк следует, что переводчик не был братом ордена. Впрочем, об
этом он говорит нам сам немного ниже:
Если вам нравится мой перевод
Тогда прошу вознаграждения от вас,
Того, что даруете мне во имя Бога:
Примите меня в своих благодеяниях,
Ибо никакое иное вожделение
Не руководило мною в этом труде <...>
"Быть принятым в благодеяния ордена..." - иметь часть в его духовных
стяжаниях - обычное выражение устава. Именно при принятии брат "присоединялся
ко всем добрым делам Дома, кои были совершены с его начала и которые будут
сотворены до его конца <... >" [205] - сам вновь вступающий, его отец, мать и
все из его семьи, кого он хотел принять. Светские донаторы и собратья ордена
также имели отношение к его духовной сокровищнице.
Цель этого произведения, пишет переводчик, сделать так, чтобы
Внутри вас царили две истины,
Без коих не может обрести свое спасение
Ни один человек <...>
Этими двумя качествами являются милосердие и смирение, качества, которые
будут внушаться тамплиерам по любому поводу и без наглядного результата до
самой кончины ордена. Во введении к Книге Судей переводчик заявляет:
Многие смогут достичь великого блага
В мудрости и прекрасной доблести,
Кто доверится их рыцарству.
И здесь могут услыхать,
Какая честь служить Богу,
И какой дар Он преподносит тем,
Кто во имя любви к Нему
Желает подвергнуть себя опасностям,
Дабы защитить и охранить Его закон,
Как поступают те из вашего сословия,
Кто является Его избранными рыцарями
И из Его личной свиты,
Коим Он даровал Свой знак:
Его Крест, который вы носите,
Им же вооружены ваши тела и сердца.
Здесь вновь поразительное сходство с уставом: "<...>итак, мы призываем
вас последовать за теми, кого Бог выделил из сонма обреченных на погибель и
предназначил в своем благосклонном милосердии к защите Церкви <...> О вы,
достопочтенные братья, с вами Бог именно потому, что вы из любви к Богу
пообещали навечно презреть сей обманчивый мир и пре
|
|